MiFID: перевод на русский язык

© Белых Д.Г., перевод, комментарии, 2011

ДИРЕКТИВА 2004/39/EC ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

от 21 апреля 2004

о рынках финансовых инструментов, исправляющая Директивы Совета 85/611/EEC и 93/6/EEC и Директиву 2000/12/EC Европейского Парламента и Совета и отменяющая Директиву Совета 93/22/EEC

 

(Исправлена: Директивой 2006/31/EC Европейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006; Директивой 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007; Директивой 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; Директивой 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010)

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

Учитывая Соглашение, учреждающее Европейское Сообщество, и, в частности, его Статью 47(2),

Учитывая предложение Комиссии,

Учитывая Мнение Европейского Экономического и Социального Комитета,

Учитывая мнение Европейского Центрального Банка,

Действуя в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 251 Соглашения,

Принимая во внимание, что:

(1) Директива Совета 93/22/EEC от 10 мая 1993 об инвестиционных услугах в области ценных бумаг (securities общий термин для акций, облигаций, опционов, прав на подписку (преимущественное право акционера приобрести пропорционально имеющимся дополнительные акции), варрантов на подписку (выпускаемые, как правило, одновременно с другими ценными бумагами, но торгуемые самостоятельно финансовые инструменты, дающие право купить определенное количество акций по фиксированной цене) и других оборотоспособных инвестиций, которые предоставляют право на доход или владение. Товарные и валютные сделки не включаются в этот термин – Д.Г. Белых) стремилась создать условия, в которых инвестиционные фирмы, которым предоставлено разрешение, и банки могли бы предоставлять определенные услуги или учреждать филиалы в других Участвующих Государствах на основании разрешения и надзора родной страны. С этой целью указанная Директива стремилась гармонизировать первоначальное предоставление разрешения и требования ведения деятельности для инвестиционных фирм, включая правила ведения бизнеса. Она также обеспечивала гармонизацию некоторых условий, регламентирующих ведение деятельности регулируемых рынков.

(2) В последние годы на финансовых рынках стало больше активных инвесторов, которым предлагается все более сложный и широкий спектр услуг и инструментов. Ввиду этих развитий юридические рамки Сообщества должны охватывать полный ассортимент видов деятельности, ориентированных на инвесторов. С этой целью необходимо обеспечивать такую степень гармонизации, которая нужна, чтобы предлагать инвесторам высокий уровень защиты и позволять инвестиционным фирмам оказывать услуги во всем Сообществе, являющемся Единым Рынком, на основе надзора родной страны. Ввиду предшествующего, Директива 93/22/EEC должна быть заменена новой Директивой.

(3) Из-за растущей зависимости инвесторов от личных рекомендаций, предоставление инвестиционного совета уместно включать в качестве инвестиционной услуги, требующей разрешения.

(4) В список финансовых инструментов уместно включать определенные товарные и другие деривативы, способ образования и торговли которыми вызывает сравнимые с традиционными финансовыми инструментами проблемы регулирования.

(5) Необходимо создавать исчерпывающий режим регулирования, регламентирующий исполнение сделок с финансовыми инструментами независимо от методов торговли, используемых для заключения таких сделок, с тем, чтобы гарантировать высокое качество исполнения сделок инвесторов и поддерживать целостность и общую эффективность финансовой системы. Должны быть обеспечены связные и чуткие к рискам рамки регулирования действующих в настоящее время на Европейском финансовом рынке основных типов систем «поручение-исполнение». Наряду с регулируемыми рынками необходимо признать крайнюю потребность в новом поколении систем организованной торговли, которые должны подчиняться обязательствам, сконструированным для сохранения эффективности и правильного функционирования финансовых рынков. Положение о включении новой инвестиционной услуги, которая относится к ведению деятельности МТС, должно быть установлено с целью создания соразмерных рамок регулирования.

(6) Должны быть введены и тесно сближены друг с другом определения регулируемого рынка и МТС, чтобы отразить тот факт, что они представляют собой одну и ту же функцию организованной торговли. Определения должны исключать двусторонние системы, где инвестиционная фирма вступает в каждую сделку за свой счет и не как безрисковый контрагент, стоящий между покупателем и продавцом. Термин ‘система’ охватывает все такие рынки, которые состоят из набора правил и торговой платформы, также как и такие, которые действуют только на основании набора правил. Регулируемые рынки и МТС не обязаны вести ‘техническую’ систему для соединения поручений. Регулируемым рынком или МТС в смысле этой Директивы является рынок, который состоит только из набора правил, регулирующих аспекты, относящиеся к членству, допуску инструментов к торговле, торговле между членами, отчету и, где применимо, к обязательствам прозрачности, а сделки, заключаемые по таким правилам, считаются заключаемыми согласно системам регулируемого рынка или МТС. Термин ‘интересы к покупке и продаже’ должен пониматься в широком смысле и включать поручения, котировки (quote стоимость ценной бумаги или биржевого товара на последних торгах и/или стоимость, по которой они могут торговаться сейчас, выраженная как доступные высшая цена покупки и низшая цена продажи; применяется также к рынку валюты и котировкам обменных курсов торгуемых валют – Д.Г. Белых) и показатели интереса (indicationofinterest — выражение инвестором интереса к покупке ценных бумаг, которые еще не были выпущены, но ожидают финального одобрения регуляторами – Д.Г. Белых). Требование о соединении интересов в системе посредством недискреционных правил, установленных оператором системы, означает, что они соединяются согласно правилам системы либо посредством протоколов или внутренних операционных процедур системы (включая процедуры, воплощенные в компьютерных программах). Термин ‘недискреционные правила’ означает, что эти правила не оставляют для инвестиционной фирмы, ведущей деятельность МТС, возможности усмотрения относительно того, как могут взаимодействовать интересы. Определения требуют соединения интересов так, чтобы результатом был договор, означая, что исполнение происходит согласно правилам системы либо посредством протоколов или внутренних операционных процедур системы.

(7) Цель этой Директивы – охватить предприятия, для которых регулярным занятием или бизнесом является оказание инвестиционных услуг и/или осуществление инвестиционной деятельности на профессиональной основе. В ее предмет, поэтому, не следует включать любое лицо с другой профессиональной деятельностью.

(8) В предмет этой Директивы не следует включать лиц, управляющих своими собственными активами, и предприятия, которые помимо совершения сделок за свой счет не оказывают другие инвестиционные услуги и/или не осуществляют другую инвестиционную деятельность, если при этом они не являются маркет-мейкерами или не совершают сделки за свой счет вне регулируемого рынка или МТС на организованной, частой и систематической основе посредством обеспечения доступности системы для третьих сторон, чтобы вступать с ними в коммерческие отношения.

(9) Упоминания в тексте лиц должны пониматься как включающие и физических, и юридических лиц.

(10) Должны исключаться страховые предприятия, деятельность которых подпадает под подходящее наблюдение компетентными органами пруденциального надзора, и которые подпадают под Директиву Совета 64/225/EEC от 25 февраля 1964 об отмене ограничений свободы учреждения и свободы оказания услуг в отношение перестрахования и ретроцессии, Первую Директиву Совета 73/239/EEC от 24 июля 1973 о координации правовых актов, регламентов и административных положений, относящихся к занятию и осуществлению прямого страхования, кроме страхования жизни и Директиву Совета 2002/83/EC от 5 ноября 2002 относительно страхования жизни (assurance – тип страхования от чего-либо, что определенно случится, особенно, от чьей-либо смерти, в противоположность чему-либо, что может случиться, как то несчастный случай или пожар – Д.Г. Белых).

(11) Этой Директивой не должны охватываться лица, которые не оказывают услуги третьим сторонам, но чей бизнес состоит в оказании инвестиционных услуг исключительно своим материнским предприятиям, своим дочерним лицам или другим дочерним лицам своих материнских предприятий.

(12) Из предмета этой Директивы также следует исключать лиц, которые в процессе профессиональной деятельности оказывают инвестиционные услуги только на сопутствующей основе, при условии, что такая деятельность регулируется, и соответствующие правила не запрещают оказание инвестиционных услуг на сопутствующей основе.

(13) Этой Директивой не должны охватываться лица, которые оказывают инвестиционные услуги, состоящие исключительно в управлении схемами участия работников, и которые, поэтому, не оказывают инвестиционные услуги третьим сторонам.

(14) Из предмета этой Директивы необходимо исключать центральные банки и другие органы, исполняющие похожие функции, а также отвечающие за или вмешивающиеся в управление публичным долгом публичные органы, концепция которых включает инвестирование в него, за исключением органов, которые частично или полностью принадлежат Государству, роль которых является коммерческой или связанной с приобретением долей участия.

(15) Из предмета этой Директивы необходимо исключать предприятия коллективных инвестиций и пенсионные фонды, независимо от того, координируются ли они на уровне Сообщества, а также депозитарии или менеджеров таких предприятий, подпадающих под прямо приспособленные под их деятельность специальные правила.

(16) Для того, чтобы получать выгоду от изъятий из этой Директивы заинтересованное лицо должно на непрерывной основе соблюдать изложенные для таких изъятий условия. В частности, если лицо оказывает инвестиционные услуги или осуществляет инвестиционную деятельность и изъято из этой Директивы, поскольку такие услуги или деятельность при рассмотрении на групповой основе являются вспомогательными к его основной деятельности, то оно больше не должно охватываться изъятиями, относящимися к вспомогательным услугам, когда осуществление таких услуг или деятельности  перестает быть вспомогательным к его основному бизнесу.

(17) Лица, которые оказывают инвестиционные услуги и/или осуществляют инвестиционную деятельность, охваченные этой Директивой, должны подпадать под предоставление их Участвующими Государствами разрешения, чтобы защищать инвесторов и стабильность финансовой системы.

(18) Для того чтобы оказывать инвестиционные услуги или осуществлять инвестиционную деятельность кредитные институты, которым разрешение предоставлено согласно Директиве 2000/12/EC Европейского Парламента и Совета от 20 марта 2000 относительно занятия и осуществления бизнеса кредитных институтов, не должны нуждаться в ином разрешении согласно этой Директиве. Когда кредитный институт решает оказывать инвестиционные услуги или осуществлять инвестиционную деятельность, компетентному органу перед предоставлением разрешения следует проверять, что он соблюдает соответствующие положения этой Директивы.

(19) В случаях, когда на нерегулярной основе инвестиционная фирма оказывает одну или более инвестиционных услуг, не охваченных ее разрешением, или осуществляет один или более видов инвестиционной деятельности, не охваченных ее разрешением, она не должна нуждаться в ином разрешении согласно этой Директиве.

(20) Для целей этой Директивы бизнес по принятию и передаче поручений должен включать также соединение двух или более инвесторов, посредством которого между такими инвесторами осуществляется сделка.

(21) В контексте предстоящего пересмотра в соглашении Базель II рамок Достаточности Капитала, Участвующие Государства осознают необходимость переоценки того, должны ли инвестиционные фирмы, которые исполняют поручения на основе приравнивания к принципалу, считаться действующими в качестве принципалов (principal – лицо, действующее за свой счет – Д.Г. Белых)и, посредством этого, подпадать под дополнительные регулятивные требования к капиталу.

(22) Принципы взаимного признания и надзора родного Участвующего Государства требуют, чтобы компетентные органы Участвующих Государств не предоставляли или отзывали разрешение, когда такие факторы, как содержание программ операций, географическое распространение действительно осуществляемой деятельности, четко указывают, что инвестиционная фирма избрала юридическую систему одного Участвующего Государства для цели обхода более жестких стандартов, действующих в другом Участвующем Государстве, на территории которого она намеревается осуществлять или осуществляет большую часть своей деятельности. Инвестиционная фирма, являющаяся юридическим лицом, должна получить разрешение в том Участвующем Государстве, в котором она имеет свой зарегистрированный офис. Инвестиционная фирма, которая не является юридическим лицом, должна получить разрешение в том Участвующем Государстве, в котором она имеет свой головной офис. Дополнительно Участвующим Государствам следует требовать, чтобы головной офис инвестиционной фирмы всегда располагался в ее родном Участвующем Государстве, и чтобы она действительно вела там деятельность.

(23) Инвестиционную фирму, разрешение которой предоставлено в ее родном Участвующем Государстве, следует управомочить оказывать инвестиционные услуги или осуществлять инвестиционную деятельность во всем Сообществе без необходимости добиваться получения отдельного разрешения от компетентного органа в Участвующем Государстве, в котором она желает оказывать такие услуги или осуществлять такую деятельность.

(24) Поскольку определенные инвестиционные фирмы изъяты из-под определенных обязательств, налагаемых Директивой Совета 93/6/EEC от 15 марта 1993 о достаточности капитала инвестиционных фирм и кредитных институтов, они должны быть обязаны иметь либо минимальный размер капитала, либо страховку профессиональной ответственности, или их комбинацию. При перерасчетах сумм такой страховки следует учитывать перерасчеты, осуществляемые в рамках Директивы 2002/92/EC Европейского Парламента и Совета от 9 декабря 2002 о страховом посредничестве. Этот особый для целей достаточности капитала режим не должен вредить любым решениям относительно соответствующего режима этих фирм согласно будущим изменениям в законодательстве Сообщества о достаточности капитала.

(25) Поскольку предмет пруденциального регулирования должен ограничиваться теми субъектами, которые, в силу ведения на профессиональной основе торговой книги, представляют для других участников рынка источник риска дефолта контрагента, из предмета этой Директивы следует исключать субъектов, которые за свой счет совершают сделки с финансовыми инструментами, включая охваченные этой Директивой товарные деривативы, а также субъектов, которые оказывают инвестиционные услуги с товарными деривативами клиентам их основного бизнеса на вспомогательной основе при рассмотрении на групповой основе, при условии, что этим основным бизнесом не является оказание инвестиционных услуг в смысле этой Директивы.

(26) Для того, чтобы защищать владение инвестора и другие похожие права в отношении ценных бумаг и его права в отношении средств, доверенных фирме, такие права должны в частности отделяться от таких же прав фирмы. Этот принцип, тем не менее, не должен препятствовать фирме вести бизнес от своего имени, но за счет инвестора, когда это требуется по самому характеру сделки и по соглашению с инвестором, например, при займе акций.

(27) Когда клиент в соответствие с законодательством Сообщества и, в особенности, Директивой 2002/47/EC Европейского Парламента и Совета от 6 июня 2002 о соглашениях финансового обеспечения, передает инвестиционной фирме полное владение финансовым инструментом или средствами для цели обеспечения или иного покрытия настоящих или будущих, действительных или условных или вероятных обязательств, такие финансовые инструменты или средства также не должны более считаться принадлежащими клиенту.

(28) Процедуры предоставления в пределах Сообщества разрешения филиалам инвестиционных фирм, получивших разрешение в третьих странах, должны продолжать применяться к таким фирмам. Такие филиалы не должны пользоваться свободой оказания услуг согласно второму параграфу Статьи 49 Соглашения или правом учреждения в иных Участвующих Государствах, чем те, в которых они учреждены. В отношении случаев, когда Сообщество не связано любыми двусторонними или многосторонними обязательствами, уместно предусмотреть процедуру, гарантирующую, что инвестиционные фирмы Сообщества получают режим взаимности в заинтересованных третьих странах.

(29) Расширяющийся ассортимент видов деятельности, которые многие инвестиционные фирмы предпринимают одновременно, повысил потенциал конфликтов интересов между такими различными видами деятельности и интересами их клиентов. Поэтому необходимо предусматривать правила, чтобы гарантировать, что такие конфликты не влияют неблагоприятно на интересы их клиентов.

(30) Услугу следует считать предоставленной по инициативе клиента, если только клиент не требует ее в ответ на персонализированное этому отдельному клиенту сообщение от или за счет фирмы, которое содержит приглашение или предназначено повлиять на клиента в отношении особого финансового инструмента или особой сделки. Услуга может рассматриваться как оказываемая по инициативе клиента, независимо от того, требует ли ее клиент на основании любого сообщения, содержащего рекламу или оферту финансовых инструментов, сделанного любыми средствами, которые по самому своему характеру являются общими и адресованы публике или большей группе или категории клиентов или потенциальных клиентов.

(31) Одна из целей этой Директивы – защищать инвесторов. Меры по защите инвесторов следует адаптировать к особенностям каждой категории инвесторов (розничные, профессиональные и контрагенты).

(32) В отношении операций филиалов, в качестве отступления от принципа осуществления авторизации, надзора и принуждения к исполнению обязательств в родном Участвующем Государстве, компетентному органу принимающего Участвующего Государства уместно брать на себя ответственность за принуждение к исполнению определенных обязательств, обозначенных в этой Директиве в отношение бизнеса, осуществляемого через филиал в рамках территории, где находится филиал, поскольку такой орган является ближайшим к филиалу и имеет лучшее расположение, чтобы обнаруживать и вмешиваться в отношении нарушений правил, регулирующих операции филиала.

(33) Необходимо налагать эффективное обязательство ‘наилучшего исполнения’, чтобы гарантировать, что инвестиционные фирмы исполняют поручения клиента на условиях, которые являются наиболее благоприятными для клиента. Обязательство следует применять к фирме, которая имеет договорные или агентские обязательства перед клиентом.

(34) Справедливая конкуренция требует, чтобы участники рынка и инвесторы могли сравнивать цены, которые должны публиковаться местами ведения торговли (т.е. регулируемыми рынками, МТС и посредниками). С этой целью, рекомендуется, чтобы Участвующие Государства убирали любые помехи, которые могут препятствовать консолидации на европейском уровне соответствующей информации и ее публикации.

(35) При установлении отношений бизнеса с клиентом инвестиционная фирма может просить клиента или потенциального клиента согласиться одновременно с политикой исполнения, также как и с возможностью того, что его поручения могут исполняться вне регулируемого рынка или МТС.

(36) Лиц, которые оказывают инвестиционные услуги за счет более чем одной инвестиционной фирмы, следует считать не исключительными агентами, а инвестиционными фирмами, когда они подпадают под определение, установленное в этой Директиве, за исключением определенных лиц, которые могут быть изъяты.

(37) Эта Директива не должна вредить праву исключительных агентов предпринимать, в том числе за счет одной и той же финансовой группы, деятельность, охватываемую другими Директивами, и связанную деятельность в отношении финансовых услуг или продуктов, не охватываемых этой Директивой.

(38) Условия ведения деятельности вне помещений инвестиционной фирмы (продажа от двери до двери) не должны охватываться этой Директивой.

(39) Компетентным органам Участвующих Государств не следует регистрировать или следует отзывать регистрацию, когда действительно осуществляемая деятельность четко указывает, что исключительный агент выбрал юридическую систему одного Участвующего Государства для цели обхода более строгих стандартов, действующих в другом Участвующем Государстве, в рамках территории которого он намеревается осуществлять или осуществляет основную часть своей деятельности.

(40) Для целей настоящей Директивы подходящих контрагентов следует рассматривать действующими в качестве клиентов.

(41) Для целей обеспечения приведения в исполнение правил ведения бизнеса (включая правила наилучшего исполнения и обработки поручений клиентов) в отношении тех инвесторов, которые наиболее нуждаются в такой защите, и для отражения хорошей рыночной практики во всем Сообществе, уместно разъяснять, что правила ведения бизнеса могут отменяться в случае сделок, заключаемых или возникающих между подходящими контрагентами.

(42) В отношении сделок, исполняемых между подходящими контрагентами, обязательство раскрывать ограниченные поручения клиента должно применяться, только если контрагент явно отправляет ограниченное поручение инвестиционной фирме для исполнения.

(43) Участвующие Государства защищают право на неприкосновенность частной жизни физических лиц в отношении обработки персональных данных в соответствии с Директивой 95/46/ЕС Европейского Парламента и Совета от 24 Октября 1995 о защите физических лиц в отношении обработки персональных данных и о свободном движении таких данных.

(44) Для двоякой цели по защите инвесторов и по обеспечению плавного функционирования рынков ценных бумаг, необходимо обеспечить, чтобы достигалась прозрачность сделок, и чтобы нормы, установленные для этой цели, применялись к инвестиционным фирмам, когда они действуют на рынках. Для того чтобы инвесторы или участники рынка могли оценивать в любой момент условия сделки с акциями, которую они рассматривают, и проверить в последующем условия, в которых она была совершена, должны быть установлены общие правила для публикации деталей совершенных сделок с акциями и для раскрытия деталей текущих возможностей торговли акциями. Эти правила необходимы для обеспечения эффективной интеграции рынков акций (equity —  (1) акции (stocks или shares), т.е. доля акционера во владении компанией, предоставляющая ему право получать прибыль субъекта (в форме дивидендов) и средство контроля (посредством прав акционера на голосование); (2) акционерный капитал (shareholdersequity или equitycapital), т.е. весь капитал компании, принадлежащий акционерам (по существу, активы минус задолженность, такая как долг и другие обязательства перед неакционерами); если в балансе задолженность превышает активы, то тогда говорится, что компания имеет negative equity; (3) рынками акций (equitymarkets или stockmarkets) называются рынки, на которых торгуются акции  – Д.Г. Белых)  Участвующих Государств, способствования в целом повышению эффективности процесса формирования цен на акционерные инструменты и оказать содействие эффективному функционированию обязательства ‘наилучшего исполнения’. Эти соображения требуют исчерпывающего режима прозрачности, применимого ко всем сделкам с акциями, независимо от их исполнения, инвестиционной фирмы на двусторонней основе или через регулируемые рынки или МТС. Обязательства инвестиционных фирм в соответствии с настоящей Директивой по объявлению цены покупки и продажи и исполнению распоряжения по объявленной цене не отменяют обязательства  инвестиционные фирмы направить распоряжение в другое место исполнения, когда перекупка (internalisation — исполнение инвестиционной фирмой поручения клиента не путем направления такого поручения на рынок, а самостоятельно, т.е. за счет собственных средств или через собственные связи с контрагентами – Д.Г. Белых) могла бы помешать соблюдению фирмой обязательств ‘наилучшего исполнения’.

(45) Участвующим Государствам следует иметь возможность применять обязательства сообщения о сделке, вытекающие из Директивы, к финансовым инструментам, которые не допущены к торговле на регулируемом рынке.

(46) Участвующее Государство может решить применять пред- и посторговые требования прозрачности, изложенные в настоящей Директиве, к иным финансовым инструментам, нежели акции. В этом случае такие требования должны применяться ко всем инвестиционным фирмам, для которых это Участвующее Государство является родным Участвующим Государством для их операций в пределах территории этого Участвующего Государства и трансграничных операций, осуществляемых посредством свободы оказания услуг. Они должны также применяться к операциям, осуществляемым в пределах территории этого Участвующего Государства посредством учрежденных на его территории филиалов инвестиционных фирм, получивших разрешение в другом Участвующем Государстве.

(47) Все инвестиционные фирмы должны иметь одинаковые возможности для присоединения или получения доступа к регулируемым рынкам во всем Сообществе. Независимо от текущего способа организации сделок в Участвующем Государстве, важно отменить технические и юридические ограничения доступа к регулируемым рынкам.

(48) Для способствования завершению трансграничных сделок целесообразно обеспечить инвестиционным фирмам доступ к системам  клиринга и урегулирования расчетов (clearing – предшествующая settlement услуга по замене нескольких взаимных требований (gross claims) единственным итоговым долгом (net amount, откуда происходит слово  netting); netting – это процесс, который обычно включает юридический механизм зачета встречных требований (set-off), однако имеется утверждение, что в отношение close-out netting происходит не зачет, а расчет/калькуляция единой ликвидационной суммы по определенной в договоре формуле, что позволяет обходить ограничения, установленные законодательством, особенно банкротным, в отношении зачета; settlement – исполнение вытекающих из договора с финансовым инструментом взаимных обязательств – Д.Г. Белых) во всем Сообществе, независимо от того, заключены ли сделки на регулируемых рынках в соответствующем Участвующем Государстве. Инвестиционные фирмы, которые хотят принять непосредственное участие в расчетных системах других Участвующих Государств, должны отвечать соответствующим операционным и коммерческим требованиям для членства и пруденциальным мерам для поддержания плавного и правильного  функционирования финансовых рынков.

(49) Разрешение вести деятельность регулируемого рынка следует распространять на все виды деятельности, которые напрямую относятся к выставлению, обработке, исполнению, подтверждению и отчету, связанным с поручениями, с момента, когда регулируемый рынок получает такие поручения до момента, когда они передаются для последующего завершения, а также на виды деятельности, относящиеся к допуску финансовых инструментов к торговле. Оно должно также включать сделки, заключенные посредством маркет-мейкеров, назначенных регулируемым рынком, которые совершены согласно его системам и в соответствии с правилами, которые регулируют такие системы. Не все сделки, совершенные членами или участниками регулируемого рынка или МТС, должны рассматриваться как заключенные в системах регулируемого рынка или МТС. Сделки, которые члены или участники заключают на двусторонней основе, и которые не соответствуют всем обязательствам, установленным для регулируемого рынка или МТС в соответствии с настоящей Директивой, должны рассматриваться как сделки, заключенные вне регулируемого рынка или МТС для целей определения систематического перекупщика. В таком случае обязательства инвестиционных фирм публиковать котировки должны применяться, если исполняются условия, установленные настоящей Директивой.

(50) Систематические перекупщики могут принять решение о предоставлении доступа к своим котировкам только розничным клиентам, только профессиональным клиентам или им обоим. Не следует позволять им устанавливать различия внутри таких категорий клиентов.

(51) Статья 27 не обязывает систематических перекупщиков публиковать твердые котировки в отношении сделок, превышающих стандартный рыночный размер.

(52) Когда инвестиционная фирма является систематическим перекупщиком в отношении и акций, и других финансовых инструментов, обязательство выставлять котировки следует применять только в отношении акций без ущерба для пункта 46 Преамбулы.

(53) Настоящая Директива не имеет намерения требовать применения правил предторговой прозрачности к сделкам, совершаемым на внебиржевой основе, характеристики которых включают то, что они являются разовыми и нерегулярными и осуществляются с профессиональными контрагентами и являются частью деловых отношений, характеризующихся сделками, превышающими стандартный рыночный размер, и когда такие сделки осуществляются вне систем, обычно используемых соответствующей фирмой в ее бизнесе систематического перекупщика.

(54) Стандартный рыночный размер для любого класса акций не должен быть значительно диспропорционален любой акции, включенной в этот класс.

(55) При пересмотре Директивы 93/6/EEC следует определить минимальные требования к капиталу, которые регулируемый рынок должен соблюдать, чтобы получить разрешение, и которые при этом должны учитывать особый характер рисков, связанных с такими рынками.

(56) Операторы регулируемого рынка также должны быть способны вести деятельность МТС в соответствие с подходящими положениями этой Директивы.

(57) Положения этой Директивы относительно допуска инструментов к торговле по правилам, приводимым в исполнение регулируемыми рынками, не должны противоречить применению Директивы 2001/34/EC Европейского Парламента и Совета от 28 мая 2001 о допуске ценных бумаг к официальному листингу и об информации, подлежащей опубликованию о таких ценных бумагах. Регулируемому рынку не следует препятствовать в применении более строгих, чем налагаемые во исполнение этой Директивы требований в отношении эмитентов ценных бумаг или инструментов, которые он рассматривает на предмет допуска к торговле.

(58) Участвующим Государствам следует иметь возможность назначать различные компетентные органы для принуждения к исполнению многочисленных обязательств, установленных в этой Директиве. Такие органы должны иметь публичный характер, гарантирующий их независимость от экономических игроков и позволяющий избежать конфликты интересов. В соответствие с национальным правом, Участвующим Государствам следует обеспечить подходящее финансирование компетентных органов. Назначение публичных органов не должно исключать передачу полномочий под ответственность компетентного органа.

(59) Любую конфиденциальную информацию, получаемую контактным пунктом одного Участвующего Государства через контактный пункт другого Участвующего Государства, не следует рассматривать в качестве чисто внутренней.

(60) Необходимо усиливать сближение полномочий, отправляемых компетентными органами, чтобы проложить путь к равной интенсивности принудительного исполнения на объединенном финансовом рынке. Общий минимальный набор полномочий в паре с адекватными ресурсами должны гарантировать эффективность надзора.

(61) С целью защиты клиентов и без ущерба для права потребителей подать иск в суды подходящим является поощрение Участвующими Государствами сотрудничества публичных или частных организаций, созданных в целях внесудебного урегулирования споров, в разрешении трансграничных споров, принимая во внимание Рекомендации Комиссии 98/257/ЕС от 30 марта 1998 о принципах, применяемых к организациям, ответственным за внесудебное урегулирование потребительских споров. При проведении в жизнь положений о процедурах, связанных с претензиями и возмещениями во внесудебном порядке, должно поощряться использование Участвующими Государствами существующих механизмов трансграничного сотрудничества, особенно Сети Претензий к Финансовым Услугам (FIN-Net).

(62) Любой обмен или передача информации между компетентными органами, другими органами или лицами должен соответствовать правилам передачи персональных данных третьим странам, изложенным в Директиве 95/46/EC.

(63) Необходимо укреплять положения об обмене информацией между национальными компетентными органами и усиливать их взаимные обязанности по помощи и сотрудничеству. В силу увеличения трансграничной активности, компетентным органам следует предоставлять друг другу соответствующую информацию для осуществления их функций таким образом, чтобы гарантировать эффективное принуждение к исполнению этой Директивы, включая ситуации, когда нарушения или подозреваемые нарушения могут иметь отношение к органам в двух или более Участвующих Государствах. При обмене информацией необходима строгая профессиональная секретность, чтобы гарантировать плавную передачу такой информации и защиту отдельных прав.

(64) На своем собрании 17 июля 2000 Совет образовал Комитет Знатоков по Регулированию Европейских Рынков Ценных Бумаг. В своем итоговом отчете Комитет Знатоков предложил введение новых законодательных механизмов, основанных на четырехуровневом подходе, а именно рамочных принципах, применительных мерах, сотрудничестве и правоприменении. Уровень 1, Директиву, следует ограничить общими рамочными принципами, тогда как Уровень 2 должен содержать технические применительные меры, подлежащие принятию Комиссией при содействии комитета.

(65) Решение, принятое Европейским Советом в Стокгольме 23 марта 2001, поддержало итоговый отчет Комитета Знатоков и предлагаемый четырехуровневый подход, чтобы сделать процесс регулирования законодательства Сообщества о ценных бумагах более эффективным и прозрачным.

(66) Согласно Европейскому Совету в Стокгольме следует чаще использовать применительные меры Уровня 2, чтобы гарантировать возможность поддержания соответствия технических положений изменениям на рынке и при осуществлении надзора, и следует устанавливать предельные сроки для всех этапов работы Уровня 2.

(67) Решение Европейского Парламента от 5 февраля 2002 о применении законодательства о финансовых услугах также поддержало отчет Комитета Знатоков на основании торжественной декларации, сделанной перед Парламентом в тот же день Комиссией, и письма от 2 октября 2001, адресованного от Члена Комиссии по Внутреннему Рынку председателю Парламентского Комитета по Экономическим и Денежным Делам в отношении роли Европейского Парламента в этом процессе.

(68) Необходимые для применения этой Директивы меры следует принять в соответствии с Решением Совета 1999/468/EC от 28 июня 1999, излагающим процедуры осуществления применительных полномочий, предоставленных Комиссии.(69) Европейскому Парламенту следует предоставить трехмесячный период с момента первой передачи проекта исправлений и применительных мер с тем, чтобы позволить ему изучить их и дать свое мнение. Тем не менее, в неотложных и должным образом обоснованных случаях должна существовать возможность сократить этот период. Если в течение этого периода Европейский Парламент принимает решение, Комиссии следует перепроверить проект исправлений или мер.

(70) С целью учета дальнейших изменений на финансовых рынках Комиссии следует представлять Европейскому Парламенту и Совету на рассмотрение отчеты о применении положений относительно страхования профессиональной ответственности, предмета правил прозрачности и возможного предоставления разрешения специализированным дилерам по товарным деривативам в качестве инвестиционных фирм.

(71) Задача создания целостного финансового рынка, в котором эффективно защищаются инвесторы и охраняются эффективность и целостность всего рынка, требует учреждения общих требований, относящихся к инвестиционным фирмам, где бы им ни было предоставлено разрешение в Сообществе, и регулирования функционирования регулируемых рынков и других торговых систем таким образом, чтобы предотвращать подрыв эффективного функционирования Европейской финансовой системы как единого целого из-за неопределенности или нарушения на отдельном рынке. Поскольку эта задача может быть лучшим образом достигнута на уровне Сообщества, Сообщество может принимать меры в соответствие с принципом субсидиарности, как это установлено в Статье 5 Соглашения (Статья 5(3) Соглашения предусматривает, что согласно принципу субсидиарности в сферах, не входящих в его исключительную компетенцию, Сообщество действует только если и до тех пор пока цели предполагаемого действия не могут быть в достаточной мере достигнуты Участвующими Государствами как на центральном уровне, так и на региональном и местном уровне, но могут быть достигнуты лучшим образом на уровне Союза в силу масштаба или последствий предполагаемого действия – Д.Г. Белых). В соответствие с принципом пропорциональности, установленным в этой Статье, эта Директива не выходит за рамки необходимого для достижения этой задачи,

ПРИНЯЛИ ЭТУ ДИРЕКТИВУ:

 ТИТУЛ I

ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРЕДМЕТ

Статья 1

 Предмет

1. Эта Директива применяется к инвестиционным фирмам и регулируемым рынкам.

2. Следующие положения применяются также к кредитным институтам, которым предоставлено разрешение согласно Директиве 2000/12/EC, при оказании одной или более инвестиционных услуг и/или осуществлении инвестиционной деятельности:

— Статьи 2(2), 11, 13 и 14,

— Глава II Титула II, исключая второй субпарагаф Статьи 23(2),

— Глава III Титула II, исключая Статьи с 31(2) по 31(4) и с 32(2) по 32(6), 32(8) и 32(9),

— Статьи с 48 по 53, 57, 61 и 62, и

— Статья 71(1).

Статья 2

 Изъятия

 1. Эта Директива не применяется к:

(a) страховым предприятиям, как определено в Статье 1 Директивы 73/239/EEC, или предприятиям страхования жизни, как определено в Статье 1 Директивы 2002/83/EC, или предприятиям, осуществляющим деятельность по перестрахованию и ретроцессии, упомянутую в Директиве 64/225/EEC;

(b) лицам, которые оказывают инвестиционные услуги исключительно своим материнским предприятиям, своим дочерним лицам или другим дочерним лицам своих материнских предприятий;

(c) лицам, оказывающим инвестиционную услугу, когда такая услуга в процессе профессиональной деятельности оказывается сопутствующим образом и такая деятельность регулируется юридическими или регулятивными положениями или кодексом профессиональной этики, которые не исключают оказание такой услуги;

(d) лицам, которые не оказывают никаких инвестиционных услуг или деятельности кроме совершения сделок за свой счет, кроме маркет-мейкеров или лиц, действующих за свой счет вне регулируемого рынка или МТС на организованной, частой и систематической основе посредством предоставления доступной третьим сторонам системы для участия в сделках с ними;

(e) лицам, которые оказывают инвестиционные услуги, состоящие исключительно в управлении схемами участия работников;

(f) лицам, которые оказывают инвестиционные услуги, которые включают одновременно только управление схемами участия работников и оказание инвестиционных услуг исключительно своим материнским предприятиям, своим дочерним лицам или другим дочерним лицам своих материнских предприятий;

(g) членам Европейской Системы Центральных Банков и другим национальным органам, осуществляющим похожие функции, и другим публичным органам, которым поручено или которые вмешиваются в управление публичным долгом;

(h) предприятиям коллективных инвестиций и пенсионным фондам, как координируемым на уровне Сообщества, так и нет, и депозитариям и менеджерам таких предприятий;

(i) лицам, совершающим сделки за свой счет с финансовыми инструментами, или оказывающим инвестиционные услуги с товарными деривативами или производными договорами, включенными в Приложение I, Секцию C 10, клиентам своего основного бизнеса, при условии, что эта деятельность является вспомогательной к их основному бизнесу при рассмотрении на групповой основе, и что основным бизнесом является не оказание инвестиционных услуг в смысле этой Директивы или банковских услуг согласно Директиве 2000/12/EC;

(j) лицам, предоставляющим инвестиционный совет в процессе осуществления другой профессиональной деятельности, не охваченной этой Директивой, при условии, что предоставление такого совета специально не оплачивается;

(k) лицам, чей основной бизнес состоит в совершении за свой счет сделок с товарами и/или товарными деривативами. Это исключение не применяется, когда лица, которые совершают за свой счет сделки с товарами и/или товарными деривативами являются частью группы, основным бизнесом которой является оказание инвестиционных услуг в смысле этой Директивы или банковских услуг согласно Директиве 2000/12/EC;

(l) фирмам, которые оказывают инвестиционные услуги и/или осуществляют инвестиционную деятельность, заключающуюся исключительно в совершении за свой счет сделок на рынках финансовых фьючерсов или опционов или других деривативов и на денежных рынках с единственной целью хеджирования позиций на рынках деривативов, либо которые совершают сделки за счет других членов таких рынков или формируют для них цены и которые гарантируются клиринговыми участниками этих же рынков, когда ответственность за обеспечение исполнения контрактов, заключенных такими фирмами, принимается клиринговыми участниками этих же рынков;

(m) ассоциациям, учрежденным пенсионными фондами Дании и Финляндии с единственным стремлением управлять активами пенсионных фондов, которые являются членами таких ассоциаций;

(n) ‘agenti di cambio’, чья деятельность и функции регулируются Статьей 201 Законодательного Декрета Италии No 58 от 24 февраля 1998.

2. Права, предоставленные этой Директивой, не распространяются на оказание контрагентом услуг в сделках, осуществляемых публичными органами с публичным долгом или членами Европейской Системы Центральных Банков, исполняющими свои функции, как предусмотрено в Соглашении и Уставе Европейской Системы Центральных Банков и Европейского Центрального Банка или исполняющими эквивалентные функции согласно национальным положениям.

3. Для того чтобы учитывать изменения на финансовых рынках и чтобы гарантировать единообразное применение этой Директивы, Комиссия действуя в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), может устанавливать в отношении изъятий (c), (i), и (k) критерии определения когда деятельность должна рассматриваться как вспомогательная для основного бизнеса на групповом уровне, а также определения когда деятельность осуществляется сопутствующим образом. Такие меры, сконструированные чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствие с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

 (в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 3

Необязательные изъятия

1. Участвующие Государства могут решить не применять эту Директиву к любым лицам, для которых они являются родными Участвующими Государствами, которые:

— не управомочены владеть средствами или ценными бумагами клиентов и которые по этой причине не управомочены быть когда-либо в долгу у своих клиентов, и

— не управомочены оказывать любую инвестиционную услугу, за исключением принятия и передачи поручений на передаваемые ценные бумаги и на доли в предприятиях коллективных инвестиций и предоставления инвестиционного совета в отношение таких финансовых инструментов, и

— в процессе оказания такой услуги управомочены передавать поручения только:

(i) инвестиционным фирмам, которым предоставлено разрешение в соответствие с этой Директивой;

(ii) кредитным институтам, которым предоставлено разрешение в соответствие с Директивой 2000/12/EC;

(iii) филиалам инвестиционных фирм или кредитных институтов, которым разрешение предоставлено в третьей стране и которые подпадают под и соблюдают пруденциальные правила, рассматриваемые компетентными органами как, по меньшей мере, такие же строгие, как закрепленные в этой Директиве, в Директиве 2000/12/EC или в Директиве 93/6/EEC;

(iv) предприятиям коллективных инвестиций, которым согласно праву Участвующего Государства предоставлено разрешение продавать доли публике и менеджерам таких предприятий;

(v) инвестиционным фирмам с фиксированным капиталом, как определено в Статье 15(4) Второй Директивы Совета 77/91/EEC от 13 декабря 1976 о координации мер охраны, которые для защиты интересов членов и других, требуются Участвующим Государствами компаний в смысле второго параграфа Статьи 58 Соглашения в отношении формирования публичных компаний с ограниченной ответственностью и поддержания и изменения их капитала, с целью сделать такие меры охраны эквивалентными, ценные бумаги которых листингуются или обращаются на регулируемом рынке в Участвующем Государстве;

при условии, что деятельность таких лиц регулируется на национальном уровне.

2. Лица, исключенные из предмета этой Директивы согласно параграфу 1, не могут получать выгоду от свободы оказания услуг и/или деятельности или учреждения филиалов как предусмотрено в Статьях 31 и 32 соответственно.

Статья 4

Определения

 1. Для целей этой Директивы должны применяться следующие определения:

1) ‘Инвестиционная фирма’ означает любое юридическое лицо, регулярным занятием или бизнесом которого является оказание одной или более инвестиционных услуг третьим лицам и/или осуществление одного или более видов инвестиционной деятельности на профессиональной основе;

Участвующие Государства могут включать в определение инвестиционных фирм предприятия, которые не являются юридическими лицами, при условии, что:

(a) их юридический статус гарантирует для интересов третьих сторон уровень защиты эквивалентный предоставленному юридическим лицам, и

(b) они подпадают под эквивалентный пруденциальный надзор, подходящий для их юридической формы.

Тем не менее, когда физическое лицо оказывает услуги, включающие владение фондами или передаваемыми ценными бумагами третьих сторон, оно может считаться инвестиционной фирмой для целей этой Директивы, только если без ущерба для других требований, налагаемых этой Директивой и Директивой 93/6/EEC, оно соблюдает следующие условия:

(a) права владения третьих сторон на инструменты и фонды должны охраняться, особенно в случае банкротства фирмы или ее собственников, конфискации, компенсации или любого другого требования кредиторами фирмы или ее собственников;

(b) фирма обязана подпадать под правила, сконструированные, чтобы отслеживать состоятельность фирмы и ее собственников;

(c) ежегодные бухгалтерские отчеты фирмы должны быть аудированы одним или более лицом, уполномоченным по национальному праву проводить аудит отчетов;

(d) когда фирма имеет только одного собственника, лицо обязано предусмотреть защиту инвесторов в случае прекращения бизнеса вследствие его смерти, его недееспособности или другого такого события;

2) ‘Инвестиционные услуги и деятельность’ означает любые услуги и деятельность, перечисленные в Секции А Приложения I относительно любых инструментов, перечисленных в Секции C Приложения I;

Комиссия определяет действуя в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2):

— производные договоры, упомянутые в Секции С 7 Приложения I, которые имеют характеристики других производных финансовых инструментов, относящиеся, в частности, к тому, осуществляется ли их клиринг и урегулирование расчетов через признанные клиринговые дома либо они подпадают под регулярные маржинальные требования,

— производные договоры, упомянутые в Секции C 10 Приложения I, которые имеют характеристики других производных финансовых инструментов, относящиеся, в частности, к тому, торгуются ли они на регулируемом рынке или МТС, либо их клиринг и урегулирование расчетов осуществляется через признанные клиринговые дома, либо они подпадают под регулярные маржинальные требования;

3) ‘Вспомогательная услуга’ означает любую из услуг, перечисленных в Секции В Приложения I;

4) ‘Инвестиционный совет’ означает предоставление личных рекомендаций клиенту, как по его запросу, так и по инициативе инвестиционной фирмы в отношении одной или более сделок относительно финансовых инструментов;

5) ‘Исполнение поручений за счет клиентов’ означает осуществление деятельности по заключению соглашений по покупке или продаже одного или более финансовых инструментов за счет клиентов (onbehalfof – следует переводить «за счет», а не «от имени» – см.п.26 введения к этой Директиве — Д.Г. Белых);

6) ‘Совершение сделок за свой счет’ означает торговлю против собственного капитала, имеющую результатом заключение сделок с одним или более финансовыми инструментами;

7) ‘Систематический перекупщик’ означает инвестиционную фирму, которая на организованной, частой и систематической основе совершает сделки за свой счет путем исполнения поручений клиента вне регулируемого рынка или МТС (Мэтью Далтон в записи от 10.01.2012 «Странный язык MiFID» в блоге на Wall Street Journal предлагает следующую характеристику рассматриваемого термина:  «… это другая регулятивная категория, определенная в MiFID. Она отведена финансовым институтам, которые для торговли систематически используют свой собственный капитал (включает собственную торговлю). По действующим сейчас правилам систематические перекупщики управомочены сводить вместе покупателей и продавцов за плату, также как биржа. Но Комиссия предлагает ввести здесь запрет: чтобы извлекать выгоду из более мягких требований к раскрытию [информации], применяемых к систематическим перекупщикам, этим фирмам предлагается запретить осуществление похожих на биржевые функций. Банкам, поэтому, предлагается разделить их «похожий на биржевой» бизнес и платформы для собственной торговли (prop-trading desks). Собственным трейдерам банка предлагается запретить использование для совершения сделок Организованной Торговой Системы (OTF — новая категория, предусмотренная в проекте MiFID 2, в дополнение к имеющимся сейчас Регулируемым Рынкам и Многосторонним Торговым Системам) своего банка. Требование разделить эти бизнесы, вероятно, встретит противодействие банков, которые при взаимодействии с политиками, обычно, не держат в себе свои мысли и чувства.» — Д.Г. Белых);

8) ‘Маркет-мейкер’ означает лицо, которое самостоятельно выражает на финансовых рынках на постоянной основе свое стремление совершать за свой счет сделки путем покупки и продажи финансовых инструментов против своего собственного капитала по ценам, определяемым им;

9) ‘Управление портфелем’ означает управление портфелями в соответствие с мандатами, данными клиентами, на дискреционной основе в отношении каждого отдельного клиента, когда такие портфели включают один финансовый инструмент или более;

10) ‘Клиент’ означает любое физическое или юридическое лицо, которому инвестиционная фирма оказывает инвестиционные и/или вспомогательные услуги;

11) ‘Профессиональный клиент’ означает клиента, отвечающего критериям, изложенным в Приложении II;

12) ‘Розничный клиент’ означает клиента, который не является профессиональным клиентом;

13) ‘Оператор рынка’ означает лицо или лиц, которые управляют и/или ведут бизнес регулируемого рынка. Оператором рынка может быть регулируемый рынок сам по себе;

14) ‘Регулируемый рынок’ означает многостороннюю систему, деятельность которой ведет и/или которой управляет оператор рынка, которая сводит или помогает сводить множество третьих сторон, покупающих и продающих финансовые инструменты – в системе и в соответствие со своими недискреционными правилами, – способом, результатом которого является договор в отношении финансовых инструментов, допущенных к торговле согласно ее правилам и/или системам, и которая получила разрешение и функционирует регулярно и в соответствие с положениями Титула III (проще говоря, регулируемый рынок — это традиционная биржа, такая как Deutsche Boerse или NYSE Euronext — Д.Г. Белых);

15) ‘Многосторонняя торговая система (МТС)’ означает многостороннюю систему, деятельность которой ведет инвестиционная фирма или оператор рынка, которая сводит множество третьих сторон, покупающих и продающих финансовые инструменты, – в системе и в соответствие с недискреционными правилами – способом, результатом которого является договор в соответствие с положениями Титула II (Мэтью Далтон в упоминавшемся выше блоге предлагает следующую характеристику данного термина:  «Альтернативное» место торговли, такое как Chi-X Europe. Эти рынки появились, когда в 2007 вступила в силу MiFID, открывшая доступ к рынкам ценных бумаг, на которых изначально господствуют биржи. Главное различие между МТС и биржей — это то, что ценные бумаги не допускаются к листингу на МТС. Биржи и МТС постоянно жалуются, утверждая, что сети пересечения брокеров (broker crossing networks) являются МТС и должны регулироваться соответствующим образом. Вместо этого банкам дозволяется вести деятельность сетей, этих слабо регулируемых внебиржевых платформ. Комиссия отказалась занять по данному вопросу какую-либо позицию.» — Д.Г. Белых);

16) ‘Ограниченное поручение’ означает поручение купить или продать финансовый инструмент в пределах оговоренной или по лучшей цене и в оговоренном размере;

17) ‘Финансовый инструмент’ означает инструменты, указанные в Секции С Приложения I;

18) ‘Передаваемые ценные бумаги’ означает такие классы ценных бумаг, которые сделкоспособны на рынке капитала, за исключением платежных инструментов, такие как:

(a) акции в компаниях и другие ценные бумаги, эквивалентные акциям в компаниях, партнерствах или других субъектах и депозитарные расписки в отношении акций;

(b) облигации или другие формы секьюритизированного долга, включая депозитарные расписки в отношении таких ценных бумаг;

(c) любые другие ценные бумаги, дающие право приобрести или продать любые такие передаваемые ценные бумаги или порождающие денежные расчеты, зависящие от передаваемых ценных бумагах, валюты, процентных ставок или доходности, товаров или других индексов или мер;

19) ‘Инструменты денежного рынка’ означает такие классы инструментов, сделки с которыми обычно совершаются на денежном рынке, такие как казначейские облигации (treasury bill — краткосрочная форма заимствования правительством — Д.Г. Белых), депозитные сертификаты (certificate of deposit/CD — сертификат, по которому начисляются проценты, выпускаемый банком вкладчику. Проценты платятся в дату окончательного погашения. Депозитные сертификаты сделкоспособны, т.е. они могут быть проданы или переданы другой стороне. Особенно распространены в США — Д.Г. Белых) и торговые бумаги (commercial paper/CP — краткосрочное необеспеченное обязательство, как правило, выпускаемое с дисконтом и погашаемое единовременно в дату окончательного погашения. Один из методов, предпочитаемых компаниями для получения оборотного капитала — занимает важное место на рынке долгового капитала (DCM). В отличие от депозитных сертификатов, торговые бумаги, обычно, не предусматривают уплату процентов. Торговые бумаги сделкоспособны, т.е. они могут быть проданы или переданы другой стороне. В России аналогом торговых бумаг называют биржевые облигации, но они не тождественны между собой — Д.Г. Белых), и исключая платежные инструменты;

20) ‘Родное Участвующее Государство’ означает:

(a) в случае с инвестиционными фирмами:

(i) если инвестиционная фирма является физическим лицом, Участвующее Государство, в котором находится ее головной офис;

(ii) если инвестиционная фирма является юридическим лицом, Участвующее Государство, в котором находится ее зарегистрированный офис;

(iii) если инвестиционная фирма не имеет по национальному праву зарегистрированного офиса, Участвующее Государство, в котором находится ее головной офис;

(b) в случае с регулируемым рынком, Участвующее Государство, в котором регулируемый рынок зарегистрирован или, если по праву такого Участвующего Государства он не имеет зарегистрированного офиса, Участвующее Государство, в котором находится головной офис регулируемого рынка;

21) ‘Принимающее Участвующее Государство’ означает иное, нежели родное, Участвующее Государство, в котором инвестиционная фирма имеет филиал или оказывает услуги и/или деятельность или Участвующее Государство, в котором регулируемый рынок обеспечивает подходящие условия, чтобы помогать доступу к торговле на своих системах удаленными членами или участниками, учрежденными в таком Участвующем Государстве;

22) ‘Компетентный орган’ означает орган, назначенный каждым Участвующим Государством в соответствие со Статьей 48, пока иное не оговорено в этой Директиве;

23) ‘Кредитные институты’ означает кредитные институты, как определено согласно Директиве 2000/12/EC (согласно абз.1 пар.1 Статьи 2 Директивы 2000/12/EC под ‘credit institution’ понимается предприятие, чей бизнес — принимать депозиты или иные возвращаемые фонды от публики и предоставлять кредиты за свой счет — Д.Г. Белых);

24) ‘Управляющая компания ПКИПЦБ’ означает управляющую компанию, как определено в Директиве Совета 85/611/EEC от 20 декабря 1985 о координации правовых актов, регламентов и административных положений относительно предприятий коллективных инвестиций в передаваемые ценные бумаги (ПКИПЦБ);

25) ‘Исключительный агент’ означает физическое или юридическое лицо, которое под полную и безусловную ответственность только одной инвестиционной фирмы, от имени которой оно действует, продвигает инвестиционные и/или вспомогательные услуги клиентам или предполагаемым клиентам, принимает и передает инструкции или поручения от клиента в отношении инвестиционных услуг или финансовых инструментов, размещает финансовые инструменты и/или предоставляет совет клиентам или предполагаемым клиентам в отношении таких финансовых инструментов или услуг;

26) ‘Филиал’ означает иное место бизнеса, чем головной офис, которое является частью инвестиционной фирмы, которое не имеет юридической личности и которое оказывает инвестиционные услуги и/или деятельность и которое может также оказывать вспомогательные услуги, на которые инвестиционной фирме было предоставлено разрешение; все места бизнеса, созданные в одном Участвующем Государстве инвестиционной фирмой со штаб-квартирой в другом Участвующем Государстве, считаются единым филиалом;

27) ‘Квалифицированная доля участия’ означает любую прямую или непрямую долю участия в инвестиционной фирме, которая представляет 10 % или более капитала или голосующих прав, как установлено в Статьях 9 и 10 Директивы 2004/109/EC, принимая во внимание условия относительно их объединения, изложенные в Статье 12(4) и (5) этой Директивы Статье 92 Директивы 2001/34/EC, или которая дает возможность осуществлять существенное влияние на менеджмент инвестиционной фирмы, в которой такая доля участия существует;

28) ‘Материнское предприятие’ означает материнское предприятие, как определено в Статьях 1 и 2 Седьмой Директивы Совета 83/349/EEC от 13 июня 1983 о консолидированной отчетности;

29) ‘Дочернее лицо’ означает дочернее предприятие, как определено в Статьях 1 и 2 Директивы 83/349/EEC, включая любое дочернее лицо дочернего предприятия конечного материнского предприятия;

30) ‘Контроль’ означает контроль, как определено в Статье 1 Директивы 83/349/EEC;

31) ‘Тесные связи’ означает ситуацию, в которой два или более физических или юридических лица связаны:

(a) участием, которое означает прямое или опосредованное контролем владение 20% или более голосующих прав или капитала предприятия,

(b) контролем, который означает отношение между материнским предприятием и дочерним лицом во всех случаях, упомянутых в Статье 1(1) и (2) Директивы 83/349/EEC, или похожее отношение между любым физическим или юридическим лицом и предприятием, любым дочерним предприятием дочернего предприятия также считаемого дочерним лицом материнского предприятия, которое находится во главе таких предприятий.

Ситуация, в которой два или более физических или юридических лица постоянно связаны с одним и тем же лицом отношением контроля, также считается образующей тесную связь между такими лицами.

2. Для того чтобы учитывать изменения на финансовых рынках и чтобы гарантировать единообразное применение этой Директивы, Комиссия действуя в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), может разъяснять определения, изложенные в параграфе 1 этой Статьи.

Меры, упомянутые в этой Статье, сконструированные чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствие с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(подп.27 параграфа 1 в ред. Директивы 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007; остальная часть Статьи 4 в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

(Принимая во внимание данное в MiFID определение терминов ‘Материнское предприятие’, ‘Дочернее лицо’, ‘Контроль’, ‘Тесные связи’, полагаю необходимым привести текст Статей 1 и 2 Седьмой Директивы Совета 83/349/EEC от 13 июня 1983 о консолидированной отчетности:

Статья 1
1. Участвующее Государство требует от любого предприятия, регулируемого его национальным правом, составлять консолидированные счета и консолидированный ежегодный отчет, если такое предприятие (материнское предприятие):
(a) имеет большинство голосующих прав акционеров или членов в другом предприятии (дочернем предприятии); или
(b) имеет право назначать или смещать большинство членов административного, управленческого или надзорного органа другого предприятия (дочернего предприятия) и является в тоже время акционером или членом такого предприятия; или
(c) имеет право осуществлять доминирующее влияние на предприятие (дочернее предприятие), в котором оно является акционером или членом, в силу контракта, заключенного с таким предприятием, или в силу положения в его учредительных документах, когда право, регулирующее такое дочернее предприятие, разрешает ему быть субъектом таких контрактов или положений. Участвующему Государству не требуется предписывать, что материнское предприятие должно быть акционером или членом своего дочернего предприятия. От таких Участвующих Государств, правовые акты которых не разрешают подобные контракты или условия, не требуется применять это положение; или
(d) является акционером или членом предприятия и:
(aa) большинство членов административного, управленческого или надзорного органов такого предприятия (дочернего предприятия), которые занимали пост в течение финансового года, в течение предшествующего финансового года и вплоть до даты составления консолидированных счетов, были назначены исключительно в результате реализации его голосующих прав; или
(bb) в одиночку контролирует, в силу соглашения с другими акционерами или членами такого предприятия (дочернего предприятия), большинство голосующих прав акционеров или членов такого предприятия. Участвующие Государства могут представить более детальные положения относительно формы и содержания таких соглашений.
Участвующие Государства регламентируют, по меньшей мере, требования из (bb) выше.
Они могут применение (aa) выше сделать основанным на владении долями, представляющими 20 % или более голосующих прав акционеров или участников. Тем не менее, (aa) выше не применяется, когда другое предприятие имеет права, упомянутые в субпараграфах (a), (b) или (c) по отношению к таким предприятиям.
2. Отдельно от случаев, упомянутых в параграфе 1, Участвующие Государства могут требовать от любого предприятия, регулируемого их национальным правом, составлять консолидированные счета и консолидированный ежегодный отчет, если:
(a) такое предприятие (материнское предприятие) имеет полномочие применять или действительно применяет доминирующее влияние или контроль над другим предприятием (дочерним предприятием); или
(b) такое предприятие (материнское предприятие) и другое предприятие (дочернее предприятие) управляются на единойосновематеринскимпредприятием.

Статья 2
1. Для целей Статьи 1 (1) (a), (b) и (d), голосующие права и права назначать и смещать, принадлежащие любому другому дочернему предприятию, а также любому лицу, действующему от своего имени, но за счет материнского предприятия или другого дочернего предприятия, должны быть отнесены к таковым родительского предприятия.
2. Для целей Статьи 1 (1) (a), (b) и (d), к правам, упомянутым в параграфе 1 выше, не относятся права:
(a) прикрепленные к акциям, которыми владеют за счет лица, не являющегося ни его родительским, ни его дочерним предприятием; или
(b) прикрепленные к акциям, которыми владеют как обеспечением, при условии, что соответствующие права реализуются в соответствии с полученными инструкциями, или которыми владеют в связи с предоставлением займов как части деятельности обычного бизнеса, при условии, что голосующие права реализуются в интересах лица, предоставляющего обеспечение.
3. Для целей Статьи 1 (1) (a) и (d), итоговое количество голосующих прав акционеров или членов в дочернем предприятии должно быть уменьшено на голосующие права, прикрепленные к акциям, которыми владеет само такое предприятие, дочернее предприятие такого предприятия или лицом, действующим от своего имени, но за счет таких предприятий. — Д.Г. Белых)

ТИТУЛ II

 РАЗРЕШЕНИЕ И УСЛОВИЯ ВЕДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНВЕСТИЦИОННЫХ ФИРМ

 ГЛАВА I

 УСЛОВИЯ И ПРОЦЕДУРЫ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ РАЗРЕШЕНИЯ

 Статья 5

Требование разрешения

1. Каждое Участвующее Государство требует, чтобы осуществление инвестиционных услуг или деятельности как постоянного занятия или бизнеса на профессиональной основе подлежало предварительному разрешению в соответствии с положениями этой Главы. Такое разрешение предоставляется компетентным органом родного Участвующего Государства, назначенным в соответствии со Статьей 48.

2. В порядке исключения из параграфа 1, Участвующие Государства позволяют любому оператору рынка вести деятельность МТС при условии предварительной проверки его соответствия положениям этой Главы, исключая Статьи 11 и 15.

3. Участвующие Государства регистрируют все инвестиционные фирмы. Реестр является публично доступным и содержит информацию об услугах или деятельности, которые разрешены инвестиционной фирме. Он обновляется на регулярной основе. О каждом разрешении уведомляется Европейский Надзирающий Орган (Европейский Орган по Ценным бумагам и Рынкам) (далее ‘ESMA’), учрежденный Регламентом (ЕС) № 1095/2010 Европейского Парламента и Совета.

ESMA учреждает список всех инвестиционных фирм в Сообществе. Список содержит информацию об услугах и деятельности, которые разрешены инвестиционной фирме и он обновляется на регулярной основе. ESMA публикует и поддерживает актуальность такого списка на своем сайте.

Если компетентный орган отозвал разрешение в соответствие со Статьей 8(b) — (d), такой отзыв публикуется в списке в течение 5 лет.

(параграф 3 Статьи 5 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

4. Каждое Участвующее Государство требует чтобы:

— любая инвестиционная фирма, являющаяся юридическим лицом, имела свой головной офис в том же Участвующем Государстве, где ее зарегистрированный офис,

— любая инвестиционная фирма, не являющаяся юридическим лицом, или любая инвестиционная фирма, являющаяся юридическим лицом, но по своему национальному праву не имеющая зарегистрированного офиса, имела свой головной офис в Участвующем Государстве, в котором она действительно ведет бизнес.

5. В случае с инвестиционными фирмами, которые предоставляют только инвестиционный совет или услугу принятия и передачи поручений согласно условиям, установленным в Статье 3, Участвующие Государства могут позволить компетентному органу делегировать административные, подготовительные или вспомогательные функции, относящиеся к предоставлению разрешения, в соответствии с условиями, установленными в Статье 48(2).

Статья 6

 Предмет разрешения

1. Родное Участвующее Государство гарантирует, что в разрешении указываются инвестиционные услуги или деятельность, которые инвестиционной фирме разрешено осуществлять. Разрешение может включать одну или более из вспомогательных услуг, указанных в Секции В Приложения I. Разрешение ни в каком случае не предоставляется единственно для осуществления вспомогательных услуг.

2. Инвестиционная фирма, добивающаяся разрешения для расширения своего бизнеса дополнительными инвестиционными услугами или деятельностью или вспомогательными услугами, которые не предвиделись во время первичного получения разрешения, подает просьбу о расширении своего разрешения.

3. Разрешение является действительным во всем Сообществе и позволяет инвестиционной фирме оказывать услуги или реализовывать деятельность, которые ей были разрешены, во всем Сообществе, как через учреждение филиала, так и путем свободного оказания услуг.

Статья 7

Процедуры предоставления разрешения и отклонения просьб о предоставлении разрешения

1. Компетентный орган не предоставляет разрешение, если не и пока не удостоверился полностью в том, что проситель соответствует всем требованиям согласно положениям, принятым во исполнение этой Директивы.

2. Инвестиционная фирма предоставляет всю информацию, включая программу действий, устанавливающую, в том числе, предполагаемые типы бизнеса и организационную структуру, необходимую, чтобы дать возможность компетентному органу удостовериться в том, что инвестиционная фирма приняла во время первичного предоставления разрешения все необходимые организационные меры для соблюдения своих обязательств согласно положениям этой Главы.

3. В пределах шести месяцев от даты подачи полного заявления, заявитель информируется о том, предоставлено разрешение или нет.

4. Для обеспечения последовательной гармонизации этой Статьи и Статьи 9(2) — (4), Статьи 10(1) и (2), ESMA может разрабатывать проекты регулятивных технических стандартов, чтобы определить:
(a) информацию, предоставляемую компетентным органам согласно Статье 7(2), включая программу действий;
(b) требования, применимые к менеджменту инвестиционных фирм согласно Статье 9(4), и информацию для уведомлений согласно Статье 9(2);
(с) требования, применимые к акционерам и участникам с квалифицированными долями участия, так же как и помехи, которые могут препятствовать реальному осуществлению надзорных функций компетентного органа согласно Статье 10(1) и (2).

Комиссии делегируется полномочие принимать регулятивные технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе, в соответствии со Статьями с 10 по 14 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Для обеспечения единообразных условий применения Статьи 7(2) и Статьи 9(2), ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для уведомления или предоставления информации в соответствии с этими Статьями.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в третьем субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(параграф 4 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 8

Отзыв разрешений

Компетентный орган может отозвать разрешение, выданное инвестиционной фирме, когда такая инвестиционная фирма:

(а) не использует разрешение в течение 12 месяцев, прямо отказывается от разрешения или не оказала инвестиционных услуг или не осуществила инвестиционной деятельности в предшествующие шесть месяцев, если заинтересованное Участвующее Государство не установило, что в таких случаях разрешение утрачивает силу;

(b) приобрела разрешение посредством ложных заявлений или любых других неправомерных способов;

(c) больше не отвечает условиям, согласно которым разрешение было предоставлено, таким как соответствие условиям, установленным в Директиве 93/6/EEC (Следует учитывать, что Директива 93/6/EEC была отменена Директивой 2006/49/EC Европейского Парламента и Совета от 14 июня 2006 о достаточности капитала инвестиционных фирм и кредитных институтов. В соответствии со Статьей 52 Директивы 2006/49/EC отсылки к отмененной Директиве 93/6/EEC должны считаться отсылками к заменившей ее Директиве  2006/49/EC — Д.Г. Белых);

(d) серьезно и систематически нарушила положения, принятые во исполнение этой Директивы, регулирующие условия осуществления деятельности инвестиционных фирм;

(e) подпадает под любой из случаев, при которых отзыв осуществляется по национальному праву, в отношении вопросов, выходящих за пределы предмета этой Директивы.

ESMA уведомляется о каждом отзыве разрешения.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 9

Лица, которые действительно управляют бизнесом

1. Участвующие Государства требуют, чтобы лица, которые действительно управляют бизнесом инвестиционной фирмы, имели достаточно хорошую репутацию и являлись достаточно опытными для того, чтобы обеспечить стабильное и разумное руководство инвестиционной фирмой.

Когда оператор рынка, который желает получить разрешение вести деятельность МТС, и лица, которые действительно управляют бизнесом МТС, совпадают с теми, которые действительно управляют бизнесом регулируемого рынка, такие лица рассматриваются как соблюдающие требования, изложенные в первом субпараграфе.

2. Участвующие Государства требуют от инвестиционной фирмы направлять компетентному органу уведомление о любых изменениях в ее менеджменте вместе со всей информацией, необходимой, чтобы оценить имеет ли новый персонал, назначенный руководить фирмой, достаточно хорошей репутацией и достаточным опытом.

3. Компетентный орган отказывает в предоставлении разрешения, если он не удостоверился в том, что лица, которые будут действительно управлять бизнесом инвестиционной фирмы, имеют достаточно хорошую репутацию или являются достаточно опытными, или если существуют объективные и убедительные основания для уверенности в том, что предполагаемые изменения в менеджменте фирмы создают угрозу ее стабильному и разумному руководству.

4. Участвующие Государства требуют, чтобы руководство инвестиционными фирмами осуществлялось, по меньшей мере, двумя лицами, отвечающими требованиям, изложенным в параграфе 1.

В порядке исключения из первого субпараграфа, Участвующие Государства могут предоставить разрешение инвестиционным фирмам, которые являются физическими лицами, или инвестиционным фирмам, которые являются юридическими лицами, управляемыми единственным физическим лицом в соответствие с их уставными правилами и национальными правовыми актами. Тем не менее, Участвующие Государства требуют, чтобы имелись альтернативные механизмы, гарантирующие стабильное и разумное руководство такими инвестиционными фирмами.

Статья 10

Акционеры и члены с квалифицированными долями участия

1. Компетентные органы не предоставляют разрешение на осуществление инвестиционной фирмой инвестиционных услуг или деятельности до тех пор, пока они не проинформированы об акционерах или участниках, прямых или косвенных, физических или юридических лицах, которые имеют квалифицированные доли участия, и размерах таких долей.

Компетентные органы отказывают в предоставлении разрешения, если, принимая во внимание необходимость обеспечить стабильное и разумное руководство инвестиционной фирмой, они не удостоверились в приемлемости акционеров или участников, которые имеют квалифицированные доли участия.

Если существуют тесные связи между инвестиционной фирмой и другими физическими или юридическими лицами, компетентный орган предоставляет разрешение только если такие связи не препятствуют эффективному осуществлению компетентным органом надзорных функций.

2. Компетентный орган отказывает в предоставлении разрешения, если правовые акты, регламенты или административные положения третьей страны, регулирующие одно или более физических или юридических лиц, с которыми предприятие имеет тесные связи, или сложности, связанные с их принудительным исполнением, препятствуют эффективному осуществлению его надзорных функций.

3. Участвующие Государства требуют, чтобы любое физическое или юридическое лицо, или такие лица, действующие согласованно (далее предполагаемый приобретатель), которые намереваются приняли решение приобрести или продать, прямо или косвенно, квалифицированную долю участия в инвестиционной фирме, сперва уведомили, в соответствии со вторым субпараграфом, компетентный орган, о размере итоговой доли участия. От таких лиц аналогичным образом требуется уведомлять компетентный орган, если они намереваются или увеличить или уменьшить, прямо или косвенно, такую квалифицированную долю участия в инвестиционной фирме, в результате чего соотношение обладаемых голосующих прав или капитала достигнет или превысит или упадет ниже 20 %, 30 33% или 50 % или так, что инвестиционная фирма станет или прекратит быть их дочерним лицом (далее предполагаемое приобретение), сперва письменно уведомили, в соответствии со вторым субпараграфом, компетентные органы инвестиционной фирмы, в которой они добиваются приобрести или увеличить квалифицированную долю участия, обозначив размер предполагаемой доли участия и соответствующую информацию, как указано в Статье 10b(4).
Участвующие Государства требуют, чтобы любое физическое или юридическое лицо, которые намереваются приняли решение приобрести или отчудить, прямо или косвенно, квалифицированную долю участия в инвестиционной фирме, сперва письменно уведомили, в соответствии со вторым субпараграфом, компетентные органы, обозначив размер предполагаемой доли участия. От такого лица аналогичным образом требуется уведомлять компетентные органы, если оно приняло решение увеличить или уменьшить, свою квалифицированную долю участия так, что соотношение обладаемых голосующих прав или капитала достигнет или превысит или упадет ниже 20 %, 30 33% или 50 % или так, что инвестиционная фирма прекратит быть его дочерним лицом.

Участвующие Государства не обязаны применять 30 % пороговое значение, если в соответствие со Статьей 9(3)(a) Директивы 2004/109/EC, они применяют пороговое значение одной трети.

При определении того, имеются ли критерии квалифицированного владения, указанного в этой Статье, Участвующие Государства не должны принимать во внимание голосующие права или акции, которыми инвестиционные фирмы или кредитные институты могут владеть в результате осуществления принятия обязательства по эмиссии финансовых инструментов и/или размещения финансовых инструментов на базе твердого обязательства, предусмотренного согласно точке 6 Секции A Приложения I, при условии, что такие права, с одной стороны, не осуществлялись или не использовались иначе для вмешательства в руководство эмитентом и, с другой стороны, отчуждались в пределах одного года с момента приобретения.

Без ущерба для параграфа 4, у компетентного органа имеется до трех месяцев от даты уведомления о предполагаемом приобретении, направленном в соответствии с первым субпараграфом, чтобы противодейстовать такому плану, если ввиду необходимости гарантировать стабильное и разумное руководство инвестиционной фирмой, он не удовлетворен относительно приемлемости лиц, указанных в первом субпараграфе. Если компетентный орган не противодействует плану, он может установить предельный срок для его реализации.

(параграф 3 в ред. Директивы 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007 — Д.Г. Белых)

4. Соответствующие компетентные органы работают в полном сообщении друг с другом при осуществлении оценки, указанной в Статье 10b(1) (далее оценка), если предполагаемый приобретатель является одним из следующих:
(a) кредитным институтом, предприятием страхования жизни, страховым предприятием, перестраховочным предприятием, инвестиционной фирмой или управляющей компанией ПКИПЦБ, получившими разрешение в другом Участвующем Государстве, или в другом секторе, нежели тот, в котором предполагается приобретение; или
(b) материнским предприятием кредитного института, предприятия страхования жизни, страхового предприятия, перестраховочного предприятия, инвестиционной фирмы или управляющей компании ПКИПЦБ, получивших разрешение в другом Участвующем Государстве, или в другом секторе, нежели тот, в котором предполагается приобретение; или
(c) физическим или юридическим лицом, контролирующим кредитный институт, предприятие страхования жизни, страховое предприятие, перестраховочное предприятие, инвестиционную фирму или ПКИПЦБ управляющую компанию, получивших разрешение в другом Участвующем Государстве, или в другом секторе, нежели тот, в котором предполагается приобретение.

Компетентные органы, без неоправданной задержки, предоставляют друг другу любую информацию, которая для оценки является основной или относимой. В этом отношении компетентные органы сообщают друг другу по запросу всю относимую информацию и сообщают по своей собственной инициативе всю основную информацию. В решении компетентного органа, предоставляющем разрешение инвестиционной фирме, в которой предполагается приобретение, указываются любые мнения или оговорки, выраженные компетентным органом, ответственным за предполагаемого приобретателя.

Если приобретатель любой доли участия, указанной в параграфе 3, является инвестиционной фирмой, кредитным институтом, страховым предприятием или ПКИПЦБ управляющей компанией, получившей разрешение в другом Участвующем Государстве, или материнским предприятием инвестиционной фирмы, кредитного института, страхового предприятия или ПКИПЦБ управляющей компании, получившим разрешение в другом Участвующем Государстве, или лицом, контролирующим инвестиционную фирму, кредитный институт страховое предприятие или ПКИПЦБ управляющей компании, получившим разрешение в другом Участвующем Государстве, и, если в качестве результата такого приобретения, предприятие станет дочерним лицом приобретателя или подпадет под его контроль, оценка приобретения подпадает под предварительное консультирование, осуществляемое в соответствии со Статьей 60.

(параграф 4 в ред. Директивы 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007 — Д.Г. Белых)

5. Участвующие Государства требуют, чтобы если инвестиционной фирме становится известно о любых приобретениях или отчуждениях долей участия в ее капитале, влекущие то, что доли участия превысят или упадут ниже любого порогового значения, указанного в первом субпараграфе параграфа 3, такая инвестиционная фирма без задержки информировала компетентный орган.

По меньшей мере, раз в год, инвестиционные фирмы также информируют компетентный орган об именах акционеров и членов, обладающих квалифицированными долями участия, и размерах таких долей участия также, как это показывается, например, в информации, получаемой на ежегодных общих собраниях акционеров и членов, или в результате соблюдения регламентов, применимых к компаниям, передаваемые ценные бумаги которых допущены к торговле на регулируемом рынке.

6. Участвующие Государства требуют, чтобы если влияние, оказываемое лицами, указанными в первом субпараграфе параграфа 1, вероятно будет вредоносным для стабильного и разумного руководства инвестиционной фирмой, компетентный орган принимал подходящие меры чтобы положить конец такой ситуации.

Такие меры могут состоять в обращении за судебными распоряжениями и/или наложении санкций на директоров и тех, кто ответственен за руководство, или в приостановлении осуществления голосующих прав  из акций, которыми владеют соответствующие акционеры или члены.

Похожие меры принимаются в отношении лиц, которые не соблюдают обязательство предварительно предоставить информацию в отношении приобретения или увеличения квалифицированных долей участия. Если доли участия приобретаются, несмотря на возражение компетентных органов, Участвующие Государства, независимо от любых других подлежащих принятию санкций, обеспечивают либо приостановку осуществления соответствующих голосующих прав, либо ничтожность данных голосов, либо возможность их аннулирования.

Статья 10а

Период оценки

1. Компетентные органы незамедлительно и в любом случае в пределах двух рабочих дней после получения уведомления, требуемого согласно первому субпараграфу Статьи 10(3), равно как и после возможного последующего получения информации, указанной в параграфе 2 этой Статьи, письменно подтверждают их получение предполагаемому приобретателю.

Компетентные органы имеют максимум шестьдесят рабочих дней с даты письменного подтверждения получения уведомления и всех документов, требуемых Участвующим Государством в качестве приложения на основе перечня, указанного в Статье 10b(4) (далее период оценки), для осуществления оценки.

Компетентные органы информируют предполагаемого приобретателя о дате истечения периода оценки в момент подтверждения получения.
2. Компетентные органы могут в течение периода оценки, если необходимо, и не позднее, чем на 50-й рабочий день периода оценки, запрашивать любую дополнительную информацию, которая необходима для завершения оценки. Такой запрос делается в письменной форме и определяет дополнительно необходимую информацию.

Период оценки прерывается в течение периода между датой запроса компетентными органами информации и получением ответа от предполагаемого приобретателя. Перерыв не может превышать 20 рабочих дней. Любые дальнейшие запросы компетентными органами дополнений или разъяснений информации осуществляются по их усмотрению, но не могут влечь перерыв периода оценки.

3. Компетентные органы могут продлить перерыв, указанный во втором субпараграфе параграфа 2, до 30 рабочих дней, если предполагаемый приобретатель:

(a) находится или регулируется за пределами Сообщества; или

(b) является физическим или юридическим лицом, не подпадающим под надзор согласно этой Директиве или Директивам 85/611/EEC, 92/49/EEC, 2002/83/EC, 2005/68/EC или 2006/48/EC.

4. Если компетентные органы по завершении проверки решат противодействовать предполагаемому приобретению, они в течение двух рабочих дней и, не превышая период оценки, письменно информируют предполагаемого приобретателя и сообщают мотивы такого решения. Согласно национальному праву, уместное сообщение о мотивах решения может быть опубликовано по просьбе предполагаемого приобретателя. Это не препятствует Участвующему Государству разрешить компетентному органу делать такое оповещение при отсутствии просьбы предполагаемого приобретателя.

5. Если компетентные органы не противодействуют письменно предполагаемому приобретению в течение периода оценки, оно считается одобренным.

6. Компетентные органы могут фиксировать максимальный период для завершения предполагаемого приобретения и продлять его, если целесообразно.

7. Участвующие Государства не могут устанавливать требования об уведомлении и получении одобрения компетентных органов при прямом или косвенном приобретении голосующих прав или капитала, которые являются более строгими, чем установленные в этой Директиве.

8. Для обеспечения последовательной гармонизации этой Статьи, ESMA разрабатывает проекты регулятивных технических стандартов, чтобы определить исчерпывающий перечень информации, указанной в параграфе 4, подлежащей включению предполагаемыми приобретателями в их уведомления без ущерба для параграфа 2.

ESMA подает такие проекты регулятивных технических стандартов Комиссии не позднее 1 января 2014.

Комиссии делегируется полномочие принимать регулятивные технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе, в соответствии со Статьями с 10 по 14 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Для обеспечения единообразных условий применения Статей 10, 10а и 10b, ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы определять стандартные формы, шаблоны и процедуры в части формальностей процесса сообщения между соответствующими компетентными органами, как указано в Статье 10(4).

ESMA подает такие проекты применительных технических стандартов Комиссии не позднее 1 января 2014.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в четвертом субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(Статья 10а, кроме параграфа 8, в ред. Директивы 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007; параграф 8 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 10b

Оценка

1. При оценке уведомления, предоставляемого согласно Статье 10(3) и информации, указанной в Статье 10a(2), компетентные органы для обеспечения стабильного и разумного руководства инвестиционной фирмой, в которой предполагается приобретение, и учитывая возможное влияние на инвестиционную фирму предполагаемого приобретателя, оценивают приемлемость предполагаемого приобретателя и финансовую стабильность при предполагаемом приобретении относительно всех следующих критериев:

(a) репутация предполагаемого приобретателя;

(b) репутация и опыт любого лица, которое будет управлять бизнесом инвестиционной фирмы в результате предполагаемого приобретения;

(с) финансовая стабильность предполагаемого приобретателя, в частности, в отношении осуществляемого и рассматриваемого типа бизнеса инвестиционной фирмы, в которой предполагается приобретение;

(d) сможет ли инвестиционная фирма соблюсти и продолжить соблюдать пруденциальные требования, основанные на этой Директиве и, если применимо, других Директивах, в том числе Директивах 2002/87/EC и 2006/49/EC, в частности имеет ли группа, частью которой она станет, структуру, которая делает возможным осуществление эффективного надзора, эффективный обмен информацией между компетентными органами и распределение обязанностей между компетентными органами;

(е) существуют ли разумные основания подозревать, что в связи с предполагаемым приобретением совершается или совершилась либо предпринимается или предпринята попытка совершения отмывания денег или финансирования терроризма в смысле Статьи 1 Директивы 2005/60/EC, или что предполагаемое приобретение может увеличить такой риск.

Для принятия во внимание будущих изменений и гарантирования единообразного применения этой Директивы Комиссия, действуя в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), может принимать применительные меры, которые приспосабливают критерии, изложенные в первом субпараграфе этого параграфа.

2. Компетентные органы могут противодействовать предполагаемому приобретению, только если для этого существуют разумные основания на базе критериев, указанных в параграфе 1, или если информация, предоставляемая предполагаемым приобретателем, является неполной.

3. Участвующие Государства не могут ни применять любые предварительные условия в отношении размера доли участия, которая должна быть приобретена, ни позволять своим компетентным органам проверять предполагаемое приобретение с позиций экономических нужд рынка.

4. Участвующие Государства делают публично доступным перечень, определяющий информацию, которая необходима для осуществления оценки и которая должна быть предоставлена компетентным органам во время уведомления согласно Статье 10(3). Требуемая информация должна соответствовать и быть приспособлена к характеру предполагаемого приобретателя и предполагаемого приобретения. Участвующие Государства не могут требовать информацию, которая не соответствует пруденциальной оценке.

5. Несмотря на Статью 10a(1), (2) и (3), когда два или более предложения приобрести или увеличить квалифицированные доли участия в одной и той же инвестиционной фирме были направлены компетентному органу, последний рассматривает предполагаемых приобретателей в недискриминационном порядке.

(в ред. Директивы 2007/44/EC Европейского Парламента и Совета от 5 сентября 2007 — Д.Г. Белых)

Статья 11

Членство в получившей разрешение Схеме Компенсации Инвесторов

Компетентный орган проверяет, чтобы любое лицо, добивающееся разрешения инвестиционной фирмы, соблюдало на дату получения разрешения обязательства согласно Директиве 97/9/EC Европейского Парламента и Совета от 3 Марта 1997 о схемах компенсации инвесторов.

Статья 12

Вложение первоначального капитала

Участвующие Государства обеспечивают, что компетентные органы не предоставляют разрешение, пока инвестиционная фирма не располагает достаточным первоначальным капиталом в соответствие с требованиями Директивы 93/6/EEC, учитывая характер соответствующей инвестиционной услуги или деятельности.

До пересмотра Директивы 93/6/EEC инвестиционные фирмы, указанные в Статье 67, подпадают под требования к капиталу, указанные в такой Статье.

Статья 13

Организационные требования

1. Родные Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы соблюдали организационные требования, изложенные в параграфах с 2 по 8.

2. Инвестиционная фирма устанавливает адекватные политики и процедуры, достаточные чтобы обеспечивать соблюдение фирмой, включая ее менеджеров, работников и их исключительных агентов, обязательств согласно положениям этой Директивы равно как подходящих правил, регулирующих личные сделки таких лиц.

3. Инвестиционная фирма поддерживает и направляет функционирование эффективных организационных и административных механизмов с целью совершения всех разумных шагов для предотвращения конфликтов интересов, как определено в Статье 18, неблагоприятно влияющих на интересы ее клиентов.

4. Инвестиционная фирма совершает разумные шаги, чтобы обеспечивать постоянство и регулярность при осуществлении инвестиционных услуг и деятельности. С этой целью инвестиционная фирма использует подходящие и соразмерные системы, ресурсы и процедуры.

5. Инвестиционная фирма, полагаясь на третью сторону для осуществления операционных функций, критичных для оказания клиентам постоянных и удовлетворительных услуг и осуществления инвестиционной деятельности на постоянной и удовлетворительной основе, гарантирует, обеспечивает принятие разумных мер для предотвращения неоправданного дополнительного операционного риска. Аутсорсинг важных операционных функций не может предприниматься образом, который существенно ослабляет качество внутреннего контроля и способность надзирающего органа отслеживать соблюдение фирмой всех обязательств.

Инвестиционная фирма должна иметь стабильные административные и бухгалтерские процедуры, механизмы внутреннего контроля, эффективные процедуры оценки риска и эффективные механизмы контроля и безопасности систем обработки информации.

6. Инвестиционная фирма организует ведение записи о всех услугах и сделках, предпринимаемых ей, которое должно быть достаточным, чтобы дать компетентному органу возможность отслеживать соблюдение требований согласно этой Директиве и, в частности, удостоверяться в соблюдении инвестиционной фирмой всех обязательств по отношению к клиентам или потенциальным клиентам.

7. Инвестиционная фирма, владея финансовыми инструментами, принадлежащими клиентам, устанавливает адекватные механизмы для защиты права собственности клиентов, особенно в случае несостоятельности инвестиционной фирмы, и для предотвращения использования инструментов клиента за свой счет, кроме как с прямого согласия клиента.

8. Инвестиционная фирма при владении средствами, принадлежащими клиентам, устанавливает адекватные механизмы для защиты прав клиентов и, исключая случаи с кредитными институтами, предотвращения использования средств клиента за свой счет.

9. В случае с филиалами инвестиционных фирм, компетентный орган Участвующего Государства, в котором находится филиал, без ущерба возможности компетентного органа родного Участвующего Государства инвестиционной фирмы иметь прямой доступ к записям, принуждает к исполнению обязательства, изложенного в параграфе 6 относительно сделок, предпринимаемых филиалом.

10. Для принятия во внимание технических изменений на финансовых рынках и для обеспечения единообразного применения параграфов с 2 по 9, Комиссия принимает, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, которые определяют конкретные организационные требования, возлагаемые на инвестиционные фирмы, осуществляющие различные инвестиционные услуги и/или деятельность и сопутствующие услуги или их сочетания.Такие меры, сконструированные чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

 (параграф 10 в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 14

Процесс торговли и завершение сделок на МТС

1. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, в дополнение к соблюдению требований, указанных в Статье 13, устанавливали прозрачные и недискреционные правила и процедуры для справедливой и упорядоченной торговли и устанавливали объективные критерии эффективного исполнения поручений.

2. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, устанавливали прозрачные правила относительно критериев определения финансовых инструментов, которые могут торговаться согласно их системам.

Участвующие Государства требуют, чтобы, когда применимо, инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, обеспечивали чтобы или удостоверялись что существует доступ к публично доступной информации достаточной, чтобы предоставить ее пользователям возможность формировать инвестиционное суждение, принимая во внимание как характер пользователей, так и типы торгуемых инструментов.

3. Участвующие Государства обеспечивают, что Статьи 19, 21 и 22 не применяются к сделкам, заключенным согласно правилам регулирующим МТС, между ее членами или участниками или между МТС и ее членами или участниками в отношении использования МТС. Тем не менее, члены или участники МТС соблюдают обязательства, указанные в Статьях 19, 21 и 22 по отношению к их клиентам, когда, действуя за счет клиентов, они исполняют их поручения через системы МТС.

4. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, устанавливали и поддерживали прозрачные правила, основанные на объективных критериях, регулирующие доступ к ее системе. Эти правила должны соответствовать условиям, установленным в Статье 42(3).

5. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, ясно информировали своих пользователей о своих соответствующих обязанностях по урегулированию расчетов по сделкам, исполняемым через такую систему. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, ввели необходимые условия для содействия эффективному урегулированию расчетов по сделкам, заключенным согласно системам МТС.

6. Если передаваемая ценная бумага, которая была допущена к торговле на регулируемом рынке, торгуется также на МТС без согласия эмитента, эмитент не подпадает ни под какое из обязательств относительно первоначального, текущего или разового финансового раскрытия по отношению к МТС.

7. Участвующие Государства требуют, чтобы любая инвестиционная фирма или оператор рынка, ведущие деятельность МТС, незамедлительно выполняли любое предписание их компетентного органа во исполнение Статьи 50(1) приостановить торговлю финансовым инструментом или удалить его с торгов.

Статья 15

Отношения с третьими странами

1. Участвующие Государства информируют Комиссию и ESMA о любых затруднениях общего характера, которые встречают их инвестиционные фирмы при своем учреждении и/или оказании инвестиционных услуг и/или осуществлении инвестиционной деятельности в любой третьей стране.

2. Если Комиссии на основании подаваемой ей согласно параграфу 1 информации, кажется, что третья страна не предоставляет инвестиционным фирмам Сообщества Союза эффективный доступ к рынку, сравнимый с тем, который предоставляется Сообществом Союзом инвестиционным фирмам из такой третьей страны, Комиссия, учитывая руководство, выпущенное ESMA, может подает Совету предложения о подходящем мандате на ведение переговоров с целью приобретения сравнимых конкурентных возможностей для инвестиционных фирм Сообщества Союза. Совет действует на основании квалифицированного большинства.

Европейский Парламент незамедлительно и в полном объеме информируется на всех стадиях процедуры в соответствии со Статьей 217 Соглашения о Функционировании Европейского Союза (TFEU).

ESMA помогает Комиссии для целей этой Статьи.

3. Если Комиссии на основании подаваемой ей согласно параграфу 1 информации, кажется, что инвестиционным фирмам Сообщества не предоставляется в третьих странах национальный режим, дающий те же конкурентные возможности, которые доступны местным инвестиционным фирмам, и что условия эффективного доступа к рынку не выполняются, Комиссия может инициировать ведение переговоров, чтобы разрешить ситуацию.

В обстоятельствах, указанных в первом субпараграфе, Комиссия может решить, в соответствие с регулятивной процедурой, указанной в Статье 64(23), в любое время и в дополнение к инициированию переговоров, что компетентные органы Участвующих Государств должны ограничить или приостановить их решения, относительно запросов, находящихся на рассмотрении, или будущих запросов прямых или косвенных материнских предприятий, подчиненных праву соответствующих третьих стран, о предоставлении разрешения и приобретении долей участия. Такие ограничения или приостановления не могут применяться к учреждению дочерних лиц инвестиционными фирмами, должным образом получившим разрешение в Сообществе, или их дочерними лицами, или к приобретению долей участия в инвестиционных фирмах Сообщества такими фирмами или их дочерними лицами. Продолжительность таких мер не может превышать трех месяцев.

До окончания трехмесячного периода, указанного во втором субпараграфе и в свете результатов переговоров, Сообщество может решить в соответствие с регулятивной процедурой, указанной в Статье 64(23), продлить эти меры.

4. Когда Комиссии кажется, что имеется одна из ситуаций, указанных в параграфах 2 и 3, Участвующие Государства информируют ее по ее запросу:

(а) о любом обращении за получением разрешения любой фирмы, которая прямо или косвенно является дочерним лицом материнского предприятия, регулируемого правом соответствующей третьей страны;

(b) когда они получают информацию в соответствии со Статьей 10(3) о том, что такое материнское предприятие предполагает приобрести долю участия в инвестиционной фирме Сообщества, вследствие чего последняя стала бы ее дочерним лицом.

Такое обязательство предоставлять информацию прекращается, когда с соответствующей третьей страной достигается соглашение, или когда меры, указанные во втором и третьем субпараграфах параграфа 3, перестают применяться.

5. Меры, принимаемые согласно этой Статье, должны соответствовать обязательствам Сообщества согласно любым международным соглашениям, двусторонним или многосторонним, регулирующим занятие или осуществление бизнеса инвестиционных фирм.

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; параграфы 1-2 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

ГЛАВА II

УСЛОВИЯ ВЕДЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИНВЕСТИЦИОННЫХ ФИРМ

С е к ц и я 1

Общие положения

 Статья 16

Регулярная проверка соблюдения условий первичного разрешения

1. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционная фирма, получившая разрешение на их территории, все время соблюдала условия первичного разрешения, установленные в Главе I этого Титула.

2. Участвующие Государства требуют, чтобы компетентные органы устанавливали подходящие методы для отслеживания соблюдения инвестиционными фирмами их обязательства согласно параграфу 1. Они требуют от инвестиционных фирм уведомлять компетентные органы о любых существенных изменениях в соблюдении ими условий первичного разрешения.

ESMA может разрабатывать руководства относительно методов отслеживания, указанных в этом параграфе.

3. В случае с инвестиционными фирмами, которые предоставляют только инвестиционный совет, Участвующие Государства могут дозволять компетентному органу делегировать административные, подготовительные или вспомогательные задачи, относящиеся к проверке соблюдения условий первичного разрешения, в соответствии с условиями, указанными в Статье 48(2).

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 17

Общее обязательство в отношении текущего надзора

1. Участвующие Государства обеспечивают отслеживание компетентными органами деятельности инвестиционных фирм с тем, чтобы оценивать соблюдение условий ведения деятельности в соответствии с этой Директивой. Участвующие Государства обеспечивают наличие подходящих мер, дающих компетентному органу возможность получать информацию, необходимую для оценки соблюдения инвестиционными фирмами таких обязательств.

2. В случае с инвестиционными фирмами, предоставляющими только инвестиционный совет, Участвующие Государства могут дозволять компетентному органу делегировать административные, подготовительные или вспомогательные задачи, относящиеся к регулярному отслеживанию операционных требований, в соответствии с условиями, указанными в Статье 48(2).

Статья 18

Конфликты интереса

1. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм совершать все разумные шаги, чтобы выявлять конфликты интереса между ними, включая их менеджеров, работников и исключительных агентов, или любыми лицами, прямо или косвенно связанными с ними контролем, и их клиентами или между одним клиентом и другим, которые возникают в процессе оказания любых инвестиционных и вспомогательных услуг или их комбинаций.

2. Если организационные или административные механизмы, установленные инвестиционной фирмой в соответствие со Статьей 13(3) для урегулирования конфликтов интереса, недостаточны, чтобы обеспечить, с разумной степенью уверенности, предотвращение рисков ущерба интересам клиента, инвестиционная фирма ясно оповещает клиента об общем характере и/или источниках конфликтов интереса перед осуществлением бизнеса от его имени.

3. Для принятия во внимание технических изменений на финансовых рынках и гарантирования единообразного применения параграфов 1 и 2, Комиссия принимает в соответствие с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, чтобы:

(а) определить шаги, принятие которых может разумно ожидаться от инвестиционных фирм для выявления, предотвращения, решения и/или оповещения о конфликтах интереса при оказании различных инвестиционных и вспомогательных услуг и их комбинаций;

(b) установить подходящие критерии для определения типов конфликта интереса, существование которых может причинить ущерб интересам клиентов или потенциальных клиентов инвестиционной фирмы.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

С е к ц и я 2

Положения в обеспечение защиты инвесторов

Статья 19

Обязательства ведения бизнеса при оказании инвестиционных услуг клиентам

1. Участвующие Государства требуют от инвестиционной фирмы, при оказании инвестиционных услуг и/или, когда уместно, вспомогательных услуг клиентам, действовать честно, справедливо и профессионально в соответствии с наилучшими интересами своих клиентов и соблюдать, в частности, принципы, указанные в параграфах со 2 по 8.

2. Вся информация, включая маркетинговые сообщения, адресованные инвестиционной фирмой клиентам или потенциальным клиентам, должна быть честной, ясной и не вводящей в заблуждение. Маркетинговые сообщения должны четко опознаваться в качестве таковых.

3. Клиентам или потенциальным клиентам предоставляется в понимаемой форме подходящая информация о:

— инвестиционной фирме и ее услугах,

— финансовых инструментах и предлагаемых инвестиционных стратегиях; такая информация должна содержать подходящее руководство и предостережения о рисках, связанных с инвестициями в такие инструменты, или в отношении частных инвестиционных стратегий,

— местах исполнения, и

— стоимости и связанных платежах

чтобы они могли здраво оценить характер и риски инвестиционной услуги и особого типа предлагаемого финансового инструмента и, вследствие этого, принять инвестиционные решения на основе осведомленности. Эта информация может предоставляться в стандартизированном формате.

4. При предоставлении инвестиционного совета или управления портфелем, инвестиционная фирма получает необходимую информацию относительно знаний и опыта клиента или потенциального клиента в области инвестиций, соответствующей особому типу продукта или услуги, его финансовой ситуации и его инвестиционных целей для того, чтобы фирма имела возможность рекомендовать клиенту или потенциальному клиенту инвестиционные услуги и финансовые инструменты, подходящие для него.

5. Участвующие Государства обеспечивают, чтобы инвестиционные фирмы при оказании иных, чем указано в параграфе 4, инвестиционных услуг просили клиента или потенциального клиента предоставлять информацию относительно его знаний и опыта в области инвестиций, соответствующей особому типу предлагаемых или требуемых продукта или услуги, для того, чтобы инвестиционная фирма имела возможность оценить, подходит ли клиенту предполагаемая инвестиционная услуга или продукт.

В случае если инвестиционная фирма на базе информации, полученной согласно предыдущему субпараграфу, полагает, что продукт или услуга не подходят клиенту или потенциальному клиенту, инвестиционная фирма предостерегает клиента или потенциального клиента. Это предостережение может предоставляться в стандартизованном формате.

В случаях, если клиент или потенциальный клиент выбирает не предоставлять информацию, указанную в первом субпараграфе, или если он предоставляет недостаточную информацию относительно его знаний и опыта, инвестиционная фирма предостерегает клиента или потенциального клиента, что такое решение не позволит фирме определить подходит ли ему предполагаемая услуга или продукт. Это предостережение может предоставляться в стандартизованном формате.

6. Участвующие Государства позволяют инвестиционным фирмам при оказании инвестиционных услуг, состоящих только в исполнении и/или получении и передаче поручений клиента с или без вспомогательных услуг, оказывать такие инвестиционные услуги своим клиентам без необходимости получать информацию или делать оценку, указанные в параграфе 5, если соблюдаются все следующие условия:

вышеуказанные услуги, указанные во вводной части, относятся к акциям, допущенным к торговле на регулируемом рынке или на эквивалентном рынке третьей страны, инструментам денежного рынка, облигациям или иным формам секьюритизированного долга (исключая такие облигации или секьюритизированный долг, которые включают дериватив), ПКИПЦБ и другим несложным финансовым инструментам. Рынок третьей страны считается эквивалентным регулируемому рынку, если он соблюдает эквивалентные установленным согласно Титулу III требования. Комиссия и ESMAпубликуют на своих сайтах перечень таких рынков, которые должны считаться эквивалентными. Такой Этот перечень периодически обновляется. ESMA помогает Комиссии в оценке рынков третьих стран,

— услуга оказывается по инициативе клиента или потенциального клиента,

— клиент или потенциальный клиент был ясно проинформирован, что при оказании этой услуги от инвестиционной фирмы не требуется оценивать приемлемость предоставляемого или предлагаемого инструмента или услуги и, что, следовательно, он не получает выгоду от относящейся защиты соответствующих правил осуществления бизнеса; это предостережение может предоставляться в стандартизованном формате,

— инвестиционная фирма соблюдает свои обязательства согласно Статье 18.

7. Инвестиционная фирма ведет архив, который включает документ или документы, согласованные между фирмой и клиентом, устанавливающие права и обязательства сторон и другие условия, на которых фирма будет предоставлять услуги клиенту. Права и обязанности сторон контракта могут быть включены посредством ссылки на другие документы или юридические тексты.

8. Клиент должен получать от инвестиционной фирмы адекватные отчеты об услуге, оказанной ее клиентам. Эти сообщения включают, когда применимо, стоимость, связанную со сделками и услугами, предпринятыми за счет клиента.

9. В случаях, когда инвестиционная услуга предлагается как часть финансового продукта, который уже является предметом других относящихся к кредитным институтам и потребительским кредитам положений законодательства Сообщества или общих Европейских стандартов относительно оценки рисков для клиентов и/или информационных требований, эта услуга не должна дополнительно подпадать под обязательства, изложенные в этой Статье.

10. Для обеспечения необходимой защиты инвесторов и единообразного применения параграфов с 1 по 8, Комиссия принимает в соответствие с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, чтобы гарантировать, что инвестиционные фирмы соблюдают установленные в них принципы при оказании инвестиционных или вспомогательных услуг своим клиентам. Такие применительные меры должны учитывать:

(а) характер услуг(и), предлагаемых или оказываемых клиенту или потенциальному клиенту, принимая во внимание тип, объект, размер и частоту сделок;

(b) природу предлагаемых или рассматриваемых финансовых инструментов;

(c) розничный или профессиональный характер клиента или потенциальных клиентов.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствие с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(параграф 10 в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; параграф 6 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 20

Оказание услуг при посредничестве другой инвестиционной фирмы

Участвующие Государства позволяют инвестиционной фирме, через посредничество другой инвестиционной фирмы получающей инструкцию оказывать инвестиционные или вспомогательные услуги за счет клиента, полагаться на клиентскую информацию, передаваемую последней фирмой. Инвестиционная фирма, которая посредничает относительно инструкций, будет оставаться ответственной за полноту и точность переданной информации.

Инвестиционная фирма, получающая указанным образом инструкцию оказывать услуги за счет клиента, также может полагаться на любые рекомендации, данные клиенту другой инвестиционной фирмой относительно услуги или сделки. Инвестиционная фирма, которая посредничает относительно инструкций, будет оставаться ответственной за приемлемость для клиента предоставленных рекомендаций или совета.

В соответствии с относящимися положениями этого Титула инвестиционная фирма, которая получает инструкции или поручения клиентов через посредничество другой инвестиционной фирмы, остается ответственной за совершение услуги или сделки, основанной на любой такой информации или рекомендациях.

Статья 21

 Обязательство исполнять поручения на условиях, наиболее благоприятных для клиента

1. Участвующие Государства требуют принятия инвестиционными фирмами всех разумных мер для достижения при исполнении поручений наилучшего возможного результата для своих клиентов, принимая во внимание цену, стоимость, скорость, вероятность исполнения и урегулирования расчетов по сделкам, размер, характер или любые другие соображения относительно исполнения поручения. Вместе с тем, при наличии особой инструкции от клиента, инвестиционная фирма исполняет поручение, следуя этой особой инструкции.

2. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм устанавливать и применять эффективные механизмы для соблюдения параграфа 1. В частности Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм устанавливать и применять политику исполнения поручений, чтобы позволить им достигать, для поручений своих клиентов, наилучший возможный результат в соответствие с параграфом 1.

3. Политика исполнения поручений должна включать, в отношении каждого класса инструментов, информацию о различных местах, где инвестиционная фирма исполняет поручения своих клиентов, и факторах, влияющих на выбор места исполнения. Она должна включать, по меньшей мере, те места, которые дают инвестиционной фирме возможность получать на постоянной основе наилучший возможный результат для исполнения поручений клиента.

Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм предоставлять своим клиентам подходящую информацию о своей политике исполнения поручений. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм получать предварительное согласие своих клиентов с политикой исполнения.

Если политика исполнения поручений предоставляет возможность исполнения поручений клиентов вне регулируемого рынка или МТС, Участвующие Государства требуют от инвестиционной фирмы, в частности, информировать своих клиентов о такой возможности. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм получать предварительное прямое согласие своих клиентов перед реализацией исполнения их поручений вне регулируемого рынка или МТС. Инвестиционные фирмы могут получить это согласие либо в форме общего соглашения, либо в отношении отдельной сделки.

4. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм отслеживать эффективность своих механизмов исполнения поручений и политики исполнения для того, чтобы выявлять и, когда уместно, исправлять любые недостатки. В частности, они должны оценивать на регулярной основе предоставляют ли места исполнения, включенные в политику исполнения поручений, наилучший возможный результат для клиента, либо им необходимо внести изменения в свои механизмы исполнения. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм уведомлять клиентов о любых существенных изменениях своих механизмов исполнения поручений или политики исполнения.

5. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы могли продемонстрировать своим клиентам, по их запросу, что они исполнили их поручения в соответствии с политикой исполнения фирмы.

6. Для того, чтобы гарантировать необходимую защиту инвесторов, справедливое и правильное функционирование рынков и чтобы гарантировать единообразное применение параграфов 1, 3 и 4, Комиссия в соответствие с процедурой, указанной в Статье 64(2), принимает применительные меры относительно:

(а) критериев для определения относительной важности различных факторов, которые, во исполнение параграфа 1, могут учитываться для определения наилучшего возможного результата, принимая во внимание размер и тип поручения и розничный или профессиональный характер клиента;

(b) факторов, которые могут быть приняты во внимание инвестиционной фирмой при пересмотре своих механизмов исполнения и обстоятельств, при которых изменения таких механизмов могут быть целесообразны. В частности, факторов для определения того, какие места дают инвестиционным фирмам возможность получать на постоянной основе наилучший возможный результат для исполнения поручений клиента;

(c) характера и пределов информации об их политиках исполнения, предоставляемой клиентам во исполнение параграфа 3.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 22

Правила обработки клиентских поручений

1. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы, получившие разрешение исполнять поручения за счет клиентов, применяли процедуры и механизмы, обеспечивающие незамедлительное, справедливое и скорое исполнение клиентских поручений относительно других клиентских поручений или торговых интересов инвестиционной фирмы.

Такие процедуры или механизмы должны предоставлять возможность исполнения иначе сравнимых клиентских поручений в соответствии со временем их получения инвестиционной фирмой.

2. В случае с ограниченными поручениями клиентовв отношении акций, допущенных к торговле на регулируемом рынке, которые согласно преобладающим рыночным условиям исполняются не сразу, Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм, пока клиент прямо не дал иных инструкций, принимать меры для содействия наиболее раннему, насколько это возможно, исполнению такого поручения посредством немедленного опубликования такого ограниченного поручения клиента легко доступным другим участникам рынка способом. Участвующие Государства могут принять решение, что инвестиционные фирмы соблюдают данное обязательство посредством передачи ограниченного поручения клиента на регулируемый рынок и/или МТС. Участвующие Государства обеспечивают компетентным органам возможность устанавливать исключения из обязательства публиковать крупное в сравнении с нормальным рыночным размером ограниченное поручение, как определено согласно Статье 44(2).

3. Для обеспечения того, что меры по защите инвесторов и справедливому и правильному функционированию рынков принимают во внимание технические изменения на финансовых рынках, и обеспечения единообразного применения параграфов 1 и 2, Комиссия принимает в соответствие с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры которые определяют:

(а) условия и характер процедур и механизмов, которые имеют результатом незамедлительное, справедливое и быстрое исполнение поручений клиентов, и ситуации, в которых или типы сделок, для которых инвестиционные фирмы могут разумно отклониться от незамедлительного исполнения для того, чтобы получить более благоприятные условия для клиентов;

(b) различные методы, при которых инвестиционная фирма может рассматриваться как исполнившая свое обязательство раскрывать на рынке не исполняемые незамедлительно ограниченные поручения клиентов.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 23

 Обязательства инвестиционных фирм при назначении исключительных агентов

1. Участвующие Государства могут позволять инвестиционной фирме назначать исключительных агентов для целей продвижения услуг инвестиционной фирмы, навязывание бизнеса (solicitingbusiness– означает приставание к какому-либо конкретному лицу/лицам с предложением заключить ту или иную сделку; от навязывания бизнеса следует отличать продвижение товаров/услуг – promotion, — т.е. предложение, которое относится к неопределенному кругу лиц, например, при рекламе – Д.Г. Белых) или получения поручений от клиентов или потенциальных клиентов и их передачи, размещения финансовых инструментов и предоставления совета в отношении таких финансовых инструментов и услуг, предлагаемых этой инвестиционной фирмой.

2. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционная фирма, которая решает назначить исключительного агента, оставалась полностью и безусловно ответственной за любое действие или упущение на стороне исключительного агента, действующего за счет фирмы. Участвующие Государства требуют от инвестиционной фирмы обеспечивать раскрытие исключительным агентом роли, в которой он выступает, и фирмы, которую он представляет, при контактах или перед совершением сделок с любым клиентом или потенциальным клиентом.

Участвующие Государства могут позволять, в соответствии со Статьей 13(6), (7) и (8), исключительным агентам, зарегистрированным на их территории, управлять деньгами и/или финансовыми инструментами клиентов за счет и под полную ответственность инвестиционной фирмы, для которой они действуют на их территории, или, в случае с трансграничной операцией, на территории Участвующего Государства, которое позволяет исключительному агенту управлять деньгами клиентов.

Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм отслеживать деятельность своих исключительных агентов для обеспечения того, что они продолжают соблюдать эту Директиву при действии через исключительных агентов.

3. Участвующие Государства, которые позволяют инвестиционным фирмам назначать исключительных агентов, учреждают публичный реестр. Исключительные агенты должны быть зарегистрированы в публичном реестре в том Участвующем Государстве, где они учреждены. ESMA публикует на своем сайте ссылки или гиперссылки на публичные реестры, учрежденные согласно этой Статье Участвующими Государствами, которые позволяют инвестиционным фирмам назначать исключительных агентов.

Когда в соответствии с параграфом 1 Участвующее Государство, в котором учрежден исключительный агент, не позволяет инвестиционным фирмам, получившим разрешение от ее компетентных органов, назначать исключительных агентов, такие исключительные агенты должны быть зарегистрированы компетентным органом родного  Участвующего Государства инвестиционной фирмы, за счет которой он действует.

Участвующие Государства обеспечивают внесение исключительных агентов в публичный реестр, если только было установлено, что они имеют достаточно хорошую репутацию, и что они обладают подходящими общими, коммерческими и профессиональными знаниями для того, чтобы быть в состоянии точно сообщать клиенту или потенциальному клиенту всю подходящую информацию относительно предлагаемой услуги.

Участвующие Государства могут решать, что инвестиционные фирмы вправе удостоверять наличие у назначенных ими исключительных агентов достаточно хорошей репутации и знаний, указанных в третьем субпараграфе.

Реестр обновляется на регулярной основе. Он является публично доступным для получения информации.

4. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм, назначающих исключительных агентов, принимать адекватные меры для предотвращения любого негативного влияния, которое деятельность исключительного агента, не охваченная предметом этой Директивы, может иметь на деятельность, осуществляемую исключительным агентом за счет инвестиционной фирмы.

Участвующие Государства могут позволять компетентным органам взаимодействовать с инвестиционными фирмами и кредитными институтами, их ассоциациями и другими субъектами при регистрации исключительных агентов и при отслеживании соблюдения исключительными агентами требований параграфа 3. В частности, исключительные агенты могут быть зарегистрированы инвестиционной фирмой, кредитным институтом или их ассоциациями и другими субъектами под надзором компетентного органа.

5. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм назначать только исключительных агентов, внесенных в публичные реестры, указанные в параграфе 3.

6. Участвующие Государства могут усиливать требования, изложенные в этой Статье, или устанавливать дополнительные требования к исключительным агентам, зарегистрированным в их юрисдикции.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 24

Сделки, совершаемые с подходящими контрагентами

1. Инвестиционным фирмам, которым предоставлено разрешение исполнять поручения за счет клиентов и/или совершать сделки за свой счет и/или получать и передавать поручения, Участвующие Государства обеспечивают возможность совершать или заключать сделки с подходящими контрагентами без обязанности соблюдать обязательства согласно Статьям 19, 21 и 22(1) в отношении таких сделок или в отношении любой вспомогательной услуги, прямо относящейся к таким сделкам.

2. Для целей этой Статьи Участвующие Государства признают в качестве подходящих контрагентов инвестиционные фирмы, кредитные институты, страховые компании, ПКИПЦБ и их управляющие компании, пенсионные фонды и их управляющие компании, другие финансовые институты, которым предоставлено разрешение или регулируемые согласно законодательству Сообщества или национальному праву Участвующего Государства, предприятия, освобожденные от применения этой Директивы согласно Статье 2(1)(k) и (l), национальные правительства и их соответствующие офисы, включая публичные органы, которые совершают сделки с публичным долгом, центральные банки и наднациональные организации.

Классификация в качестве подходящей стороны согласно первому субпараграфу не должна вредить праву такого лица испрашивать, в общей форме или относительно каждой отдельной сделки, режим клиентов, бизнес которых с инвестиционной фирмой подпадает под Статьи 19, 21 и 22.

3. Участвующие Государства также могут признавать в качестве подходящих контрагентов иные предприятия, соответствующие предустановленным соразмерным требованиям, включая количественные пороговые значения. В случае со сделкой, в которой предполагаемые контрагенты находятся в различных юрисдикциях, инвестиционная фирма считается со статусом другого предприятия, как определено правом или мерами Участвующего Государства, в котором это предприятие учреждено.

Участвующие Государства обеспечивают, что инвестиционная фирма, когда она заключает сделки в соответствии с параграфом 1 с такими предприятиями, получает от предполагаемой стороны прямо выраженное подтверждение, что та согласна с режимом подходящего контрагента. Участвующие Государства позволяют инвестиционной фирме получать это подтверждение в форме общего соглашения или в отношении каждой индивидуальной сделки.

4. Участвующие Государства могут признать подходящими контрагентами субъектов из третьих стран, эквивалентных субъектам, указанным в параграфе 2.

Участвующие Государства могут также признать подходящими контрагентами предприятия из третьих стран, такие как упомянутые в параграфе 3, на тех же условиях и согласно тем же требованиям, какие изложены в параграфе 3.

5. Для того чтобы обеспечивать единообразное применение параграфов 2, 3 и 4 в свете изменяющейся рыночной практики и для содействия эффективному функционированию единого рынка, Комиссия может принимать в соответствие с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, которые определяют:

(а) процедуры испрашивания режима клиентов согласно параграфу 2;

(b) процедуры получения прямо выраженного подтверждения от предполагаемых контрагентов согласно параграфу 3;

(c) предустановленные соразмерные требования, включая количественные пороговые значения, которые позволили бы предприятию рассматриваться в качестве подходящего контрагента согласно параграфу 3.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствие с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

С е к ц и я 3

Рыночная прозрачность и целостность

Статья 25

Обязательство поддерживать целостность рынков, сообщать о сделках и поддерживать записи

1. Без ущерба распределению ответственности за приведение в исполнение положений Директивы 2003/6/EC Европейского Парламента и Совета от 28 января 2003 об инсайдерском совершении сделок и манипулировании рынком (рыночных злоупотреблениях), Участвующие Государства, координируемые ESMA в соответствии со Статьей 31 Регламента (ЕС) No 1095/2010, обеспечивают наличие подходящих мер, позволяющих компетентному органу отслеживать деятельность инвестиционных фирм, чтобы обеспечивать, что они действуют честно, справедливо и профессионально и способом, повышающим целостность рынка.

2. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм по распоряжению компетентного органа хранить по меньшей мере 5 лет, подходящие сведения, относящиеся ко всем сделкам с финансовыми инструментами, которые они осуществили за свой счет или за счет клиента. В случае со сделками, осуществляемыми за счет клиентов, записи должны содержать всю информацию и подробности о личности клиента и информацию, требуемую согласно Директиве 2005/60/ECДирективе Совета 91/308/EEC от 10 июня 1991 о предотвращении использования финансовых систем для целей отмывания денег.

ESMA может испрашивать доступ к такой информации в соответствии с процедурой и согласно условиям, установленным в Статье 35 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

3. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм, которые исполняют сделки с любыми финансовыми инструментами, допущенными к торгам на регулируемом рынке, направлять отчет с подробностями таких сделок компетентному органу настолько быстро, как это возможно, и не позднее окончания следующего рабочего дня. Это обязательство применяется независимо от того, были ли такие сделки осуществлены на регулируемом рынке.

Компетентные органы в соответствии со Статьей 58, вводят необходимые механизмы для обеспечения получения этой информации также компетентным органом наиболее связанного с ликвидностью таких финансовых инструментов рынка.

4. Отчеты включают, в частности, подробности о наименовании и количестве купленных или проданных инструментов, объеме, датах и времени исполнения и ценах сделок и отличительных свойствах соответствующих инвестиционных фирм.

5. Участвующие Государства обеспечивают подачу компетентным органам отчетов либо самой инвестиционной фирмой, либо третьей стороной, действующей от ее имени, либо системой соединения сделок или отчета, одобренной компетентным органом, либо регулируемым рынком или МТС, через системы которых сделка была совершена. Из обязательства инвестиционной фирмы, изложенного в параграфе 3, могут быть установлены исключения в случаях сообщения компетентному органу отчета о сделках напрямую регулируемым рынком, МТС или системой сопоставления сделок или отчета, одобренной компетентным органом.

6. Когда в соответствии со Статьей 32(7), отчеты, предоставленные согласно этой Статье, передаются компетентному органу принимающего Участвующего Государства, он передает эту информацию компетентным органам родного Участвующего Государства инвестиционной фирмы, если они не решат, что не желают получать эту информацию.

7. Для обеспечения того, что меры по защите целостности рынка адаптированы для учета технических изменений на финансовых рынках, и обеспечения единообразного применения параграфов с 1 по 5, Комиссия может принимать в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2),применительные меры, которые определяют методы и механизмы сообщения отчетов о финансовых сделках, форму и содержание этих отчетов и критерии определения связанного рынка в соответствии с параграфом 3. Такие меры, сконструированные чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; параграфы 1 и 2 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 26

Отслеживание соблюдения правил МТС и других юридических обязательств

1. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, учреждать и поддерживать эффективные механизмы и процедуры, относящиеся к МТС, для регулярного отслеживания соблюдения их пользователями их правил. Инвестиционные фирмы и операторы рынка, ведущие деятельность МТС, отслеживают сделки, совершаемые их пользователями согласно их системам, в целях выявления нарушений таких правил, условий неправильной торговли или поведения, которое может содержать рыночные злоупотребления.

2. Участвующие Государства требуют от инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, докладывать компетентному органу о значительных нарушениях их правил или условиях неправильной торговли или поведении, которое может содержать рыночные злоупотребления. Участвующие Государства также требуют от инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, предоставлять относящуюся информацию без задержки органу, компетентному в расследовании и преследовании рыночных злоупотреблений, и обеспечивать полную помощь последнему в расследовании и преследовании рыночных злоупотреблений, происходящих на или при посредстве ее системы.

Статья 27

Обязательство инвестиционных фирм публиковать котировки

1. Участвующие Государства требуют от систематических перекупщиков акций публиковать твердую котировку на такие акции, допущенные к торгам на регулируемом рынке, для которых они являются систематическими перекупщиками и для которых существует ликвидный рынок. В случае с акциями, для которых отсутствует ликвидный рынок, систематические перекупщики раскрывают котировки своим клиентам по запросу.

Положения этой Статьи применяются к систематическим перекупщикам при совершении сделок в размере вплоть до стандартного рыночного размера. Систематические перекупщики, которые совершают сделки только в размере свыше стандартного рыночного размера, не подпадают под положения этой Статьи.

Систематические перекупщики могут определять размер или размеры выставляемых котировок. Для отдельной акции каждая котировка содержит твердую цену или цены предложения купить и/или продать в размере или размерах вплоть до стандартного рыночного размера для вида акций, к которым эта акция принадлежит. Цена или цены отражают также преобладающие рыночные условия для такой акции.

Акции группируются в виды на основе среднеарифметической стоимости поручений, исполняемых на рынке такой акции. Стандартным рыночным размером для каждого вида акций является размер, представляющий среднеарифметическую стоимость исполняемых на рынке поручений по акциям, включенным в каждый вид акций.

Рынок каждой акции формируется из всех поручений, исполняемых в Европейском Союзе в отношении такой акции, исключая те из них, которые являются крупными в сравнении с нормальным рыночным размером для такой акции.

2. Компетентный орган рынка наиболее связанного с ликвидностью рынка, как определено в Статье 25, для каждой акции определяет, по меньшей мере ежегодно, на основе среднеарифметической стоимости поручений, исполняемых на рынке в отношении такой акции, вид акций, к которому она принадлежит. Эта информация публикуется для всех участников рынка и передается ESMA, который публикует ее на своем сайте (стандартный рыночный размер, сокращенно SMS, определяемый на основе AVT, т.е. среднеарифметической стоимости поручений, исчисляется в евро, например, SMS акций Райффайзен Банк Интернэшнл АГ, равен 7500 евро при AVT в размере 5297,8 евро – Д.Г. Белых)

3. Систематические перекупщики публикуют свои котировки на регулярной и непрерывной основе в течение нормальных торговых часов. Они должны быть управомочены обновлять свои котировки в любое время. Им также должно позволяться, при исключительных рыночных условиях, отзывать свои котировки.

Котировка публикуется легко доступным другим участникам рынка способом на разумной коммерческой основе.

Систематические перекупщики, при соблюдении положений, изложенных в Статье 21, исполняют поручения, полученные ими от своих розничных клиентов в отношении акций, для которых они являются систематическими перекупщиками, по ценам, котированным во время получения поручения.

Систематические перекупщики исполняют поручения, получаемые ими от своих профессиональных клиентов в отношении акций, для которых они являются систематическими перекупщиками, по ценам, котированным во время получения поручения. Вместе с тем, они могут исполнять такие поручения по более хорошей цене в оправданных случаях, при условии, что такая цена близка к рыночным условиям в рамках публичного диапазона [цен], и при условии, что размер поручений больше, чем обычный для розничного инвестора размер.

Более того, систематические перекупщики могут исполнять поручения, получаемые ими от своих профессиональных клиентов, по ценам, отличающимся от котированных, без необходимости соблюдать установленные в четвертом субпараграфе условия, в отношении сделок, в которых исполнение относительно нескольких ценных бумаг является частью одной сделки, или в отношении поручений, которые подпадают под иные, чем текущая рыночная цена, условия.

Когда систематический перекупщик, который выставляет только одну котировку или самая высокая котировка которого ниже, чем стандартный рыночный размер, получает поручение от клиента в размере больше, чем его котировка, но ниже, чем стандартный рыночный размер, он может исполнить ту часть поручения, которая превышает размер его котировки, при условии, что она исполняется по котированной цене, кроме случаев, когда иное разрешено по условиям предыдущих двух субпараграфов. Если систематический перекупщик котирует различные размеры и получает поручение между такими размерами, которое он решает исполнить, он исполняет поручение по одной из котированных цен в соответствии с положениями Статьи 22, кроме случаев, когда иное разрешено по условиям предыдущих двух субпараграфов.

4. Компетентные органы проверяют:

(а) что инвестиционные фирмы регулярно обновляют цены предложения купить и/или продать, публикуемые в соответствии с параграфом 1, и поддерживают цены, отражающие преобладающие рыночные условия;

(b) что инвестиционные фирмы соблюдают условия для улучшения цены, изложенные в четвертом субпараграфе параграфа 3.

5. Систематическим перекупщикам дозволяется выбирать, на основе их коммерческой политики и объективным недискриминационным путем, инвесторов, которым они дают доступ к своим котировкам. Для этой цели должны иметься четкие стандарты регулирования доступа к их котировкам. Систематические перекупщики могут отказываться вступать в или не продолжать деловые отношения с инвесторами на основе коммерческих соображений, таких как кредитный статус инвестора, риск дефолта контрагента и окончательное урегулирование расчетов по сделке.

6. Для ограничения подверженности риску множества сделок одного и того же клиента, систематическим перекупщикам позволяется ограничивать недискриминационным путем количество сделок от одного и того же клиента, заключаемых ими на опубликованных условиях. Им также позволяется недискриминационным путем и в соответствии с положениями Статьи 22 ограничивать общее количество сделок различных клиентов в одно и то же время, при условии, что это допустимо только когда количество и/или объем искомых клиентами поручений значительно превышает норму.

7. Для обеспечения единообразного применения параграфов с 1 по 6, способом, который поддерживает эффективную оценку акций и максимизирует вероятность получения инвестиционными фирмами наилучшей сделки для своих клиентов, Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), принимает применительные меры, которые:

(а) определяют критерии для применения параграфов 1 и 2;

(b) обозначают критерии, определяющие, когда котировка является публикуемой на регулярной и непрерывной основе и легко доступной, а также средства, посредством которых инвестиционные фирмы могут соблюдать свое обязательство публиковать свои котировки, которые включают следующие возможности:

(i) через системы любого регулируемого рынка, который допустил соответствующий инструмент к торговле;

(ii) через офисы третьей стороны;

(iii) через собственные механизмы;

(c) обозначают общие критерии определения тех сделок, в которых исполнение относительно нескольких ценных бумаг является частью одной сделки, или поручений, которые подпадают под иные, чем текущая рыночная цена, условия;

(d) обозначают общие критерии определения того, что может считаться исключительными рыночными обстоятельствами, которые позволяют отзывать котировки, а также условия обновления котировок;

(e) обозначают критерии для определения обычно предпринимаемого розничным инвестором размера;

(f) обозначают критерии для определения того, что формирует указанное в параграфе 6 значительное превышение нормы;

(g) обозначают критерии для определения того, когда цены близки к рыночным условиям в рамках публичного диапазона [цен].

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; параграф 2 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 28

Посторговое раскрытие инвестиционными фирмами

1. Участвующие Государства, по меньшей мере, требуют от инвестиционных фирм, которые за свой счет или за счет клиентов совершают за пределами регулируемого рынка или МТС сделки с допущенными к торгам на регулируемом рынке акциями публиковать объем и цену таких сделок и время их заключения. Эта информация публикуется настолько близко к реальному времени, насколько это возможно, на разумной коммерческой основе и легко доступным другим участникам рынка способом.

2. Участвующие Государства требуют, чтобы информация, публикуемая в соответствии с параграфом 1, и временные ограничения для ее опубликования, соответствовали требованиям, принятым во исполнение Статьи 45. Когда принятые во исполнение Статьи 45 меры предусматривают для определенных категорий сделок с акциями отложенный отчет, эта возможность применяется mutatis mutandis (лат.с необходимыми изменениями – Д.Г. Белых) к таким сделкам, когда они совершаются за пределами регулируемого рынка или МТС.

3. Для обеспечения прозрачного и правильного функционирования рынков и единообразного применения параграфа 1 Комиссия принимает в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, которые:

(а) определяют возможные средства соблюдения инвестиционными фирмами своих обязательств согласно параграфу 1, включая следующие возможности:

(i) через системы любого регулируемого рынка, который допустил соответствующий инструмент к торгам или через системы МТС, в которой торгуется соответствующая акция;

(ii) через офисы третьей стороны;

(iii) через собственные механизмы;

(b) проясняют применение обязательства из параграфа 1 к сделкам, где акции используются для обеспечения, займа или для других целей, когда обмен акциями определяется факторами иными, чем текущая рыночная оценка акции.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 29

Требования предторговой прозрачности для МТС

1. Участвующие Государства, по меньшей мере, требуют от инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, публиковать текущие цены предложений купить и продать и степень торгового интереса к этим ценам, которые рекламируются через их системы в отношении акций, допущенных к торгам на регулируемом рынке. Участвующие Государства обеспечивают, чтобы эта информация была доступной публике на разумных коммерческих условиях и на непрерывной основе в течение нормальных торговых часов.

2. Участвующие Государства обеспечивают компетентным органам возможность устанавливать исключения из обязательства инвестиционных фирм или операторов рынка, ведущих деятельность МТС, публиковать информацию, указанную в параграфе 1, основываясь на рыночной модели или типе и размере поручений, в случаях, определенных в соответствии с параграфом 3. В частности, компетентные органы могут устанавливать исключение из обязательства в отношении сделок, крупных в сравнении с нормальным рыночным размером для соответствующей акции или типа акции.

3. Для обеспечения единообразного применения параграфов 1 и 2 Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), принимает применительные меры относительно:

(а) диапазона предложений купить и продать или котировок [официально] назначенных маркет-мейкеров и степени торгового интереса к таким ценам, подлежащих опубликованию;

(b) размера или типа поручений, для которых может быть установлено исключение из предторгового раскрытия согласно параграфу 2;

(c) рыночной модели, для которой может быть установлено исключение из предторгового раскрытия согласно параграфу 2, и, в частности, применимости этого обязательства к методам торговли, используемым МТС, заключающим сделки по своим правилам посредством ссылки на цены, установленные за пределами систем МТС или посредством периодических торгов.

Кроме как в случаях, оправданных особым характером МТС, содержание этих применительных мер является аналогичным содержанию применительных мер, указанных в Статье 44 для регулируемых рынков.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 30

Требования посторговой прозрачности для МТС

1. Участвующие Государства, по меньшей мере, требуют от инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, публиковать цену, объем и время сделок, исполняемых согласно их системам в отношении акций, которые допущены к торгам на регулируемом рынке. Участвующие Государства требуют, чтобы подробности всех таких сделок публиковались на разумной коммерческой основе настолько близко к реальному времени, насколько это возможно. Это требование не применяется к подробностям сделок, исполненных на МТС, которые публикуются согласно системам регулируемого рынка.

2. Участвующие Государства обеспечивают компетентному органу возможность разрешать инвестиционным фирмам или операторам рынка, ведущим деятельность МТС, осуществлять отложенную публикацию подробностей сделок, основываясь на их типе или размере. В частности, компетентные органы могут разрешать отложенную публикацию в отношении сделок, крупных в сравнении с нормальным рыночным размером для такой акции или такого типа акций. Участвующие Государства требуют от МТС получать от компетентного органа предварительное одобрение предполагаемых механизмов отложенной публикации о сделках и требуют, чтобы эти механизмы ясно раскрывались участникам рынка и инвестирующей публике.

3. Для обеспечения эффективного и правильного функционирования финансовых рынков и единообразного применения параграфов 1 и 2, Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2) принимает применительные меры в отношении:

(а) предмета и содержания информации, подлежащей опубликованию;

(b) условий, согласно которым инвестиционные фирмы или операторы рынка, ведущие деятельность МТС, могут осуществлять отложенную публикацию о сделках, и критериев, применяемых при определении сделок, для которых, в силу их размера или типа вовлеченной акции, позволяется отложенная публикация.

Кроме как в случаях, оправданных особым характером МТС, содержание этих применительных мер является аналогичным содержанию применительных мер, указанных в Статье 45 для регулируемых рынков.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

ГЛАВА III

ПРАВА ИНВЕСТИЦИОННЫХ ФИРМ

 Статья 31

 Свобода осуществлять инвестиционные услуги и деятельность

1. Участвующие Государства обеспечивают, что любая инвестиционная фирма, которой предоставлено разрешение и за которой надзирают компетентные органы другого Участвующего Государства в соответствии с этой Директивой, а в отношении кредитных институтов в соответствии с Директивой 2000/12/EC, может свободно осуществлять инвестиционные услуги и/или деятельность, а также вспомогательные услуги в рамках их территорий, при условии, что такие услуги и деятельность охватываются их разрешением. Вспомогательные услуги могут предоставляться только вместе с инвестиционной услугой и/или деятельностью.

Участвующие Государства не налагают никакие дополнительные требования на такую инвестиционную фирму или кредитный институт в отношении вопросов, охваченных этой Директивой.

2. Всякая инвестиционная фирма, желающая впервые осуществить услуги или деятельность в рамках территории другого Участвующего Государства, или которая желает изменить перечень предоставляемых таким образом услуг или деятельности, сообщает компетентным органам своих родных Участвующих Государств следующую информацию:

(а) Участвующее Государство, в котором она намеревается вести деятельность;

(b) программу операций, излагающую, в частности, инвестиционные услуги и/или деятельность, а также вспомогательные услуги, которые она намерена осуществлять, и намерена ли она использовать исключительных агентов на территории Участвующих Государств, в которых она намеревается предоставлять услуги.

В случае если инвестиционная фирма намерена использовать исключительных агентов, компетентный орган родного Участвующего Государства инвестиционной фирмы, по запросу компетентного органа принимающего Участвующего Государства и в пределах разумного времени, сообщает о личности исключительных агентов, которых инвестиционная фирма намерена использовать в этом Участвующем Государстве. Принимающее Участвующее Государство может опубликовать такую информацию. ESMA может запросить доступ к этой информации в соответствии с процедурой и согласно условиям, изложенным в Статье 35 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

3. Компетентный орган родного Участвующего Государства в пределах одного месяца после получения информации пересылает ее компетентному органу принимающего Участвующего Государства, назначенному в качестве контактного пункта в соответствии со Статьей 56(1). После этого инвестиционная фирма может начать оказывать соответствующую инвестиционную услугу или услуги в принимающем Участвующем Государстве.

4. В случае изменения любой из подробностей, сообщенных в соответствии с параграфом 2, инвестиционная фирма подает письменное уведомление об этом изменении компетентному органу родного Участвующего Государства, по меньшей мере, за месяц до применения изменения. Компетентный орган родного Участвующего Государства информирует компетентный орган принимающего Участвующего Государства о таких изменениях.

5. Участвующие Государства, без дополнительных юридических или административных требований, дозволяют инвестиционным фирмам и операторам рынка из других Участвующих Государств, ведущим деятельность МТС, реализовывать подходящие механизмы на их территории для упрощения доступа к своим систем и их использования удаленными пользователями или участниками, учрежденными на их территории.

6. Инвестиционная фирма или оператор рынка, ведущий деятельность МТС, сообщает компетентному органу своего родного Участвующего Государства об Участвующем Государстве, в котором он(а) намерена реализовать такие механизмы. Компетентный орган родного для МТС Участвующего Государства, сообщает, в пределах одного месяца, эту информацию Участвующему Государству, в котором МТС намерена реализовать такие механизмы.

Компетентный орган родного для МТС Участвующего Государства, по запросу компетентного органа принимающего для МТС Участвующего Государства и с задержкой в разумных пределах, сообщает о личности участников или членов МТС, учрежденной в этом Участвующем Государстве.

7. Для обеспечения последовательной гармонизации этой Статьи, ESMA может разрабатывать проекты регулирующих технических стандартов, чтобы определять информацию, подлежащую сообщению в соответствии с параграфами 2, 4 и 6.

Комиссии делегируется полномочие принимать регулирующие технические стандарты, указанные в первом субпараграфе в соответствии со Статьями с 10 по 14 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Для обеспечения единообразных условий применения этой Статьи, ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы устанавливать стандартные формы, шаблоны и процедуры для передачи информации в соответствии с параграфами 3, 4 и 6.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, указанные в третьем субпараграфе в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 32

Учреждение филиала

1. Участвующие Государства обеспечивают возможность осуществления инвестиционных услуг и/или деятельности, а также вспомогательных услуг в пределах их территорий в соответствии с этой Директивой и Директивой 2000/12/ЕС посредством учреждения филиала, при условии, что такие услуги и деятельность охватываются разрешением, предоставленным инвестиционной фирме или кредитному институту в родном Участвующем Государстве. Вспомогательные услуги могут оказываться только вместе с инвестиционной услугой и/или деятельностью.

Участвующие Государства не налагают никаких дополнительных требований, за исключением дозволенных согласно параграфу 7, к организации и ведению деятельности филиала в отношении вопросов, охватываемых этой Директивой.

2. Участвующие Государства требуют от любой инвестиционной фирмы, желающей учредить филиал в пределах территории другого Участвующего Государства, сперва уведомлять компетентный орган своего родного Участвующего Государства и предоставлять ему следующую информацию:

(a) Участвующие Государства, в пределах территории которых она планирует учредить филиал;

(b) программу операций, устанавливающую, в частности инвестиционные услуги и/или деятельность, а также вспомогательные услуги, подлежащие предложению, и организационную структуру филиала, и указывающую намерен ли филиал использовать исключительных агентов;

(с) адрес в принимающем Участвующем Государстве, в котором могут быть получены документы;

(d) имена ответственных за управление филиалом.

В случаях, когда инвестиционная фирма использует исключительного агента, учрежденного в Участвующем Государстве за пределами ее родного Участвующего Государства, такой исключительный агент приравнивается к филиалу и подпадает под положения этой Директивы, относящиеся к филиалам.

3. Пока компетентный орган родного Участвующего Государства имеет причины сомневаться в адекватности административной структуры или финансового положения инвестиционной фирмы, принимая во внимание предполагаемую деятельность, он, в пределах трех месяцев после получения всей информации, сообщает такую информацию компетентному органу принимающего Участвующего Государства, назначенному в качестве контактного пункта в соответствии со Статьей 56(1).

4. В дополнение к информации, указанной в параграфе 2, компетентный орган родного Участвующего Государства сообщает подробности об аккредитованной схеме компенсаций, членом которой является инвестиционная фирма в соответствии с Директивой 97/9/EC, компетентному органу принимающего Участвующего Государства. В случае изменения деталей, компетентный орган родного Участвующего Государства информирует компетентный орган принимающего Участвующего Государства соответственно.

5. Когда компетентный орган родного Участвующего Государства отказывается сообщать информацию компетентному органу принимающего Участвующего Государства, он дает объяснения своего отказа соответствующей инвестиционной фирме в пределах трех месяцев после получения всей информации.

6. По получении сообщения от компетентного органа принимающего Участвующего Государства либо при отсутствии такого сообщения последнего по истечении, самое позднее, двух месяцев с даты передачи сообщения компетентным органом принимающего Участвующего Государства, филиал может быть учрежден и начать бизнес.

7. Компетентный орган Участвующего Государства, в котором находится филиал, принимает ответственность за обеспечение того, что услуги, оказываемые филиалом в пределах его территории, соответствуют обязательствам, изложенным в Статьях 19, 21, 22, 25, 27 и 28, и мерам, принятым во их исполнение.

Компетентный орган Участвующего Государства, в котором находится филиал, имеет право проверять механизмы филиала и требовать таких изменений, которые жестко необходимы, чтобы дать компетентному органу возможность принуждать к исполнению обязательств из Статей 19, 21, 22, 25, 27 и 28 и мер, принятых в их исполнение, по отношению к услугам и/или деятельности, осуществляемым филиалом в пределах его территории.

8. Каждое Участвующее Государство, когда инвестиционная фирма, получившая разрешение в другом Участвующем Государстве, учредила филиал в пределах его территории, позволяет компетентному органу родного Участвующего Государства инвестиционной фирмы, при исполнении своих обязательств и после информирования компетентного органа принимающего Участвующего Государства, осуществлять выездные проверки в таком филиале.

9. В случае изменения какой-либо информации, сообщаемой в соответствии с параграфом 2, инвестиционная фирма письменно уведомляет о таком изменении компетентный орган родного Участвующего Государства, по меньшей мере, за один месяц до применения изменения. Компетентный орган принимающего Участвующего Государства также информируется об этом изменении компетентным органом родного Участвующего Государства.

10. Для обеспечения последовательной гармонизации этой Статьи, ESMA может разрабатывать проекты регулятивных технических стандартов, чтобы определить информацию, подлежащую сообщению в соответствии с параграфами 2, 4 и 9.

Комиссии делегируется полномочие принимать регулятивные технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе, в соответствии со Статьями с 10 по 14 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Для обеспечения единообразных условий применения этой Статьи, ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для передачи информации в соответствии с параграфами 3 и 9.

Комиссия наделяется властью принимать применительные технические стандарты, упомянутые в третьем субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 33

Доступ на регулируемые рынки

1. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы из других Участвующих Государств, которым разрешено исполнять поручения клиентов или совершать сделки за свой счет, имели право членства или имели доступ на регулируемые рынки, учрежденные на их территории посредством любого из следующих механизмов:

(а) напрямую, путем создания филиала в принимающем Участвующем Государстве;

(b) путем получения удаленного членства или обладания удаленным доступом на регулируемый рынок без необходимости учреждения в родном для регулируемого рынка Участвующем Государстве, когда процедуры торговли и системы соответствующего рынка не требуют физического присутствия для заключения сделок на этом рынке.

2. Участвующие Государства не налагают никаких дополнительных регулятивных или административных требований в отношении вопросов, охваченных этой Директивой, на инвестиционные фирмы, осуществляющие право, предоставленное параграфом 1.

Статья 34

Доступ к центральному контрагенту, механизмам клиринга и урегулирования расчетов и право избирать систему урегулирования расчетов

1. Участвующие Государства требуют, чтобы инвестиционные фирмы из других Участвующих Государств на их территории имели право доступа к центральному контрагенту, системам клиринга и урегулирования расчетов для целей завершения или организации завершения сделок с финансовыми инструментами.

Участвующие Государства требуют, чтобы доступ этих инвестиционных фирм к таким системам подпадал под такие же недискриминационные, прозрачные и объективные критерии, какие применяются к местным участникам. Участвующие Государства не ограничивают использование таких систем [сферой] клиринга и урегулирования расчетов в отношении сделок с финансовыми инструментами, совершаемых на регулируемом рынке или МТС на их территории.

2. Участвующие Государства требуют, чтобы регулируемые рынки на их территории предлагали всем своим членам или участникам право избирать систему урегулирования расчетов в отношении сделок с финансовыми инструментами, совершаемыми на этом регулируемом рынке, при условии:

(а) таких связей и согласованности между избираемой системой урегулирования расчетов и любой другой системой или механизмом, которые необходимы для обеспечения эффективного и экономного урегулирования расчетов по соответствующим сделкам; и

(b) согласования компетентным органом, ответственным за надзор над регулируемым рынком, того, что технические условия урегулирования расчетов в отношении сделок, заключаемых на регулируемом рынке через иную, нежели назначенная регулируемым рынком, систему урегулирования расчетов, делают возможным плавное и правильное функционирование финансовых рынков.

Эта оценка компетентного органа регулируемого рынка не должна ущемлять компетенцию национальных центральных банков, как надзирателей над системами урегулирования расчетов, или других надзирающих за такими системами органов. Компетентный орган принимает во внимание уже осуществляемый такими институтами контроль/надзор для предотвращения неоправданного удвоения контроля.

3. Права инвестиционных фирм согласно параграфам 1 и 2 не должны ущемлять право операторов центрального контрагента, систем клиринга или урегулирования расчетов с ценными бумагами отказывать на правомерных коммерческих основаниях в предоставлении запрашиваемых услуг.

Статья 35

Положения относительно центрального контрагента, механизмов клиринга и урегулирования расчетов в отношении МТС

1. Участвующие Государства не препятствуют инвестиционным фирмам и операторам рынка, ведущим деятельность МТС, подходящим образом организовывать отношения с центральным контрагентом или клиринговым домом и системой урегулирования расчетов другого Участвующего Государства с целью обеспечения клиринга и/или урегулирования расчетов в отношении некоторых или всех торговых сделок, заключаемых участниками рынка согласно их системам.

2. Компетентный орган инвестиционных фирм и операторов рынка, ведущих деятельность МТС, не может противодействовать использованию центрального контрагента, клиринговых домов и/или систем урегулирования расчетов в другом Участвующем Государстве, исключая случаи, когда это явно необходимо для поддержания правильного функционирования такой МТС и принимая во внимание условия для систем урегулирования расчетов, установленные в Статье 34(2).

Для предотвращения неоправданного удвоения контроля компетентный орган принимает во внимание контроль/надзор за системой клиринга и урегулирования расчетов, уже осуществляемый национальными центральными банками, как надзирателями за системами клиринга и урегулирования расчетов, или другими надзирающими органами с компетенцией относительно таких систем.

ТИТУЛ III

РЕГУЛИРУЕМЫЕ РЫНКИ

Статья 36

Разрешение и применимое право

1. Участвующие Государства ограничивает предоставление разрешения в качестве регулируемого рынка тем системам, которые соблюдают положения этого Титула.

Разрешение в качестве регулируемого рынка предоставляется только когда компетентный орган удостоверился в том, что как оператор рынка, так и системы регулируемого рынка соблюдают, по меньшей мере, изложенные в этом Титуле требования.

В случае, когда регулируемый рынок является юридическим лицом и управляется или его деятельность ведется иным оператором рынка, нежели сам регулируемый рынок, Участвующие Государства устанавливают то, как различные обязательства, налагаемые на оператора рынка согласно этой Директиве, должны распределяться между регулируемым рынком и оператором рынка.

Оператор регулируемого рынка предоставляет всю информацию, включая программу операций, устанавливающую, в частности, предполагаемые типы бизнеса и организационную структуру, необходимую чтобы дать компетентному органу возможность удостовериться, что регулируемый рынок организовал во время первоначального получения разрешения все необходимые механизмы для соблюдения своих обязательств согласно положениям этого Титула.

2. Участвующие Государства требуют от оператора регулируемого рынка выполнять функции, относящиеся к организации и ведению деятельности регулируемого рынка, под надзором компетентного органа. Участвующие Государства обеспечивают осуществление компетентными органами регулярной перепроверки соблюдения регулируемыми рынками положений этого Титула. Они также обеспечивают отслеживание компетентными органами соблюдения регулируемыми рынками на постоянной основе условий первоначального разрешения, установленных согласно этому Титулу.

3. Участвующие Государства гарантируют, что оператор рынка ответственен за обеспечение соблюдения регулируемым рынком, которым он управляет, всех требований согласно этому Титулу.

Участвующие Государства также обеспечивают, что оператор рынка управомочен реализовывать права, соответствующие регулируемому рынку, которым он управляет в силу этой Директивы.

4. Без ущерба для любого относящегося положения Директивы 2003/6/EC, публичным правом, регулирующим торговлю, осуществляемую согласно системам регулируемого рынка, является право родного для регулируемого рынка Участвующего Государства.

5. Компетентный орган может отозвать разрешение, выданное регулируемому рынку, если он:

(а) не использует разрешение в пределах 12 месяцев, прямо отказывается от разрешения или не вел деятельность в предшествующие шесть месяцев, если соответствующее Участвующее Государство не установило, что в таких случаях разрешение утрачивает силу;

(b) приобрел разрешение посредством ложных заявлений или любых других неправомерных способов;

(c) больше не отвечает условиям, согласно которым разрешение было предоставлено;

(d) серьезно и систематически нарушил положения, принятые во исполнение этой Директивы;

(e) подпадает под любой из случаев, при которых национальным правом предусмотрен отзыв.

6. ESMA уведомляется о каждом отзыве разрешения.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 37

Требования к управлению регулируемым рынком

1. Участвующие Государства требуют от лиц, действительно управляющих бизнесом и деятельностью регулируемого рынка, обладать достаточно хорошей репутацией и достаточным опытом, чтобы обеспечить стабильное и разумное руководство и ведение деятельности регулируемого рынка. Участвующие Государства также требуют от оператора регулируемого рынка информировать компетентный орган о личности и любых других последующих изменениях лиц, которые действительно управляют бизнесом и деятельностью регулируемого рынка.

Компетентный орган отказывает в одобрении предлагаемых изменений, когда существуют объективные и наглядные основания для уверенности в том, что они создают существенную угрозу стабильному и разумному руководству и ведению деятельности регулируемого рынка.

2. Участвующие Государства обеспечивают, что в процессе предоставления регулируемому рынку разрешения, лицо или лица, которые действительно управляют бизнесом и деятельностью уже получившего разрешение регулируемого рынка в соответствии с положениями этой Директивы, считаются соблюдающими требования, изложенные в параграфе 1.

Статья 38

Требования, относящиеся к лицам, осуществляющим значительное влияние на управление регулируемым рынком

1. Участвующие Государства требуют, чтобы лица, чья позиция позволяет осуществлять прямо или косвенно значительное влияние на управление регулируемым рынком, были подходящими.

2. Участвующие Государства требуют от оператора регулируемого рынка:

(а) предоставлять компетентному органу и публиковать информацию относительно владения регулируемым рынком и/или оператором рынка и, в частности, характеристик и масштаба долей участия любых лиц, чья позиция позволяет осуществлять существенное влияние на управление;

(b) информировать компетентный орган и публиковать [сведения о] любой передаче владения, которая влечет изменение характеристик лиц, осуществляющих существенное влияние на деятельность регулируемого рынка.

3. Компетентный орган отказывает в одобрении предполагаемых изменений в контролирующих долях участия регулируемого рынка и/или оператора рынка, если существуют объективные и наглядные основания для уверенности в том, что они создадут угрозу стабильному и разумному управлению регулируемым рынком.

Статья 39

Организационные требования

Участвующие Государства требуют от регулируемого рынка:

(а) обладать механизмами для четкого выявления и управления потенциальными неблагоприятными для функционирования регулируемого рынка или для его участников последствиями любого конфликта интересов между интересами регулируемого рынка, его владельцев или его оператора и стабильным функционированием регулируемого рынка и, в частности, когда такие конфликты интересов могут оказаться вредящими успешной реализации любых функций, делегированных регулируемому рынку компетентным органом;

(b) быть адекватно подготовленным для управления рисками, которым он подвержен, для внедрения подходящих механизмов и систем выявления всех существенных рисков его функционированию и для установления эффективных мер по смягчению таких рисков;

(c) обладать механизмами для стабильного управления техническим функционированием системы, включая введение эффективных организационных мер на случай чрезвычайных обстоятельств, чтобы справиться с рисками системных сбоев;

(d) обладать прозрачными и недискреционными правилами и процедурами, которые обеспечивают справедливую и правильную торговлю и устанавливают объективные критерии эффективного исполнения поручений;

(e) обладать эффективными механизмами содействия эффективному и своевременному завершению сделок, совершаемых согласно его системам;

(f) располагать, во время предоставления разрешения и на текущей основе, достаточными финансовыми ресурсами для содействия своему правильному функционированию, учитывая характер и объем сделок, заключаемых на рынке, и объем и степень рисков, которым он подвержен.

Статья 40

Допуск финансовых инструментов к торгам

1. Участвующие Государства требуют от регулируемых рынков иметь четкие и прозрачные правила относительно допуска финансовых инструментов к торгам.

Такие правила обеспечивают, что любые финансовые инструменты, допущенные к торгам на регулируемом рынке, способны торговаться честным, правильным и эффективным образом и, в случае с передаваемыми ценными бумагами, являются свободно сделкоспособными.

2. В случае с деривативами, эти правила обеспечивают, в частности, что структура производного договора допускает правильное определение его цены, а также наличие условий эффективного урегулирования расчетов.

3. В дополнение к обязательствам, изложенным в параграфах 1 и 2, Участвующие Государства требуют от регулируемого рынка устанавливать и поддерживать эффективные механизмы подтверждения соблюдения эмитентами передаваемых ценных бумаг, допущенных к торговле на регулируемом рынке, своих обязательств согласно праву Сообщества в отношении обязательств первоначального, текущего или разового раскрытия.

Участвующие Государства обеспечивают, что регулируемый рынок устанавливает механизмы, которые способствуют его членам или участникам в получении доступа к информации, опубликованной согласно праву Сообщества.

4. Участвующие Государства обеспечивают установление регулируемыми рынками необходимых механизмов для регулярной проверки соответствия требованиям допуска финансовых инструментов, которые они допускают к торгам.

5. Передаваемая ценная бумага, которая была допущена к торгам на регулируемом рынке, может впоследствии быть допущена к торгам на других регулируемых рынках даже без согласия эмитента и согласно соответствующим положениями Директивы 2003/71/EC Европейского Парламента и Совета от 4 ноября 2003 о проспекте, подлежащем опубликованию, когда ценные бумаги предлагаются публике или допускаются к торгам и дополняющей Директиву 2001/34/EC. Регулируемый рынок информирует эмитента о том факте, что его ценные бумаги торгуются на таком регулируемом рынке. Эмитент не подпадает ни под какое обязательство предоставлять информацию, требуемую согласно параграфу 3, непосредственно всем регулируемым рынкам, которые допустили ценные бумаги этого эмитента к торгам без его согласия.

6. Для обеспечения единообразного применения параграфов с 1 по 5, Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2) принимает применительные меры, которые:

(a) определяют характеристики разных видов инструментов, которые должны приниматься во внимание регулируемым рынком при оценке соответствия эмиссии инструмента условиям, изложенными во втором субпараграфе параграфа 1 для допуска к торгам в различных сегментах рынка, которые он ведет;

(b) разъясняют механизмы, которые регулируемый рынок должен применять, чтобы считаться выполнившим свое обязательство подтверждать, что эмитент передаваемой ценной бумаги соблюдает свои обязательства согласно праву Сообщества в отношении обязательств первоначального, текущего или разового раскрытия.

(c) разъясняют механизмы, которые регулируемый рынок обязан устанавливать во исполнение параграфа 3 для содействия своим членам или участникам в получении доступа к информации, которая была опубликована согласно условиям, установленным правом Сообщества.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в параграфе 5 дата определена в Официальном Журнале L 345, 31.12.2003, стр. 64; пар.6 в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 41

Приостановление и удаление инструментов с торгов

1. Без ущерба для права компетентного органа согласно Статье 50(2)(j) и (k) требовать приостановления или удаления инструмента с торгов, оператор регулируемого рынка может приостановить или удалить с торгов финансовый инструмент, который более не соответствует правилам регулируемого рынка, кроме случаев, когда имеется вероятность, что такой шаг повлечет существенный ущерб интересам инвесторов или правильному функционированию рынка.

Несмотря на возможность операторов регулируемых рынков непосредственно информировать операторов других регулируемых рынков, Участвующие Государства требуют от оператора регулируемого рынка, который приостанавливает или удаляет с торгов финансовый инструмент, публиковать это решение и сообщать соответствующую информацию компетентному органу. Компетентный орган информирует компетентные органы других Участвующих Государств.

2. Компетентный орган, который запрашивает требует приостановление или удаление финансового инструмента с торгов на одном или более регулируемых рынках немедленно публикует свое решение и информирует ESMA и компетентные органы других Участвующих Государств. Кроме Исключая случаев, когда это, вероятно, могло бы повлечет существенный ущерб интересам инвесторов или правильному функционированию внутреннего рынка, компетентные органы других Участвующих Государств запрашивают требуют приостановление или удаление такого финансового инструмента с торгов на регулируемых рынках и МТС, которые ведут деятельность под их надзором властью.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 42

Доступ к регулируемому рынку

1. Участвующие Государства требуют от регулируемого рынка устанавливать и поддерживать прозрачные и недискриминационные правила, основанные на объективных критериях, регулирующие доступ к или членство в регулируемом рынке.

2. Такие правила определяют все обязательства членов или участников, вытекающие из:

(a) создания и управления регулируемым рынком;

(b) правил, относящихся к сделкам на рынке;

(c) профессиональных стандартов, налагаемых на персонал инвестиционных фирм или кредитных институтов, действующих на рынке;

(d) условий, установленных согласно параграфу 3 для иных, нежели инвестиционные фирмы и кредитные институты, членов или участников;

(e) правил и процедур клиринга и урегулирования расчетов по сделкам, заключаемым на регулируемом рынке.

3. Регулируемые рынки могут допускать в качестве членов или участников инвестиционные фирмы, кредитные институты, получившие разрешение согласно Директиве 2000/12/EC, и других лиц, которые:

(a) являются соответствующими и подходящими;

(b) имеют достаточный уровень торговых способностей и компетентности;

(c) имеют, когда применимо, адекватные организационные механизмы;

(d) имеют достаточные для выполнения своей функции ресурсы, принимая во внимание различные финансовые механизмы, которые регулируемый рынок мог установить для того, чтобы гарантировать адекватное урегулирование расчетов по сделкам.

4. Участвующие Государства обеспечивают, что для сделок, заключенных на регулируемом рынке, члены и участники не обязаны применять друг к другу обязательства, изложенные в Статьях 19, 21 и 22. Вместе с тем, члены или участники регулируемого рынка применяют обязательства, установленные в Статьях 19, 21 и 22, в отношении своих клиентов, когда они, действуя за счет своих клиентов, исполняют их поручения на регулируемом рынке.

5. Участвующие Государства обеспечивают, что правила доступа к или членства в регулируемом рынке предусмаривают прямое или удаленное участие инвестиционных фирм или кредитных институтов.

6. Участвующие Государства без дополнительных юридических или административных требований позволяют регулируемым рынкам из других Участвующих Государств устанавливать подходящие механизмы на их территории для того, чтобы содействовать доступу к таким рынкам и торговле на них удаленных членов или участников, учрежденных на их территории.

Регулируемый рынок сообщает компетентному органу своего родного Участвующего Государства об Участвующем Государстве, в котором он намеревается установить такие механизмы. Компетентный орган родного Участвующего Государства сообщает, в пределах одного месяца, такую эту информацию Участвующему Государству, в котором регулируемый рынок намеревается установить такие механизмы, в пределах одного месяца. ESMA может запрашивать доступ к такой информации в соответствии с процедурой и согласно условиям, изложенным в Статье 35 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

Компетентный орган родного Участвующего Государства регулируемого рынка, по запросу компетентного органа принимающего Участвующего Государства и в пределах разумного времени, сообщает характеристики членов или участников регулируемого рынка, учрежденного в таком Участвующем Государстве.

7. Участвующие Государства требуют от оператора регулируемого рынка на регулярной основе сообщать список членов и участников регулируемого рынка компетентному органу регулируемого рынка.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 43

Отслеживание соблюдения правил регулируемого рынка и других юридических обязательств

1. Участвующие Государства требуют, чтобы регулируемые рынки устанавливали и поддерживали эффективные механизмы и процедуры для регулярного отслеживания соблюдения их членами или участниками их правил. Регулируемые рынки отслеживают сделки, предпринимаемые их членами или участниками согласно их системам для выявления нарушений таких правил, условий неправильной торговли или поведения, которое может содержать рыночные злоупотребления.

2. Участвующие Государства требуют от операторов регулируемых рынков докладывать о значительных нарушениях их правил или условиях неправильной торговли или поведении, которое может содержать рыночные злоупотребления. Участвующие Государства также требуют от оператора регулируемого рынка предоставлять соответствующую информацию без задержки органу, компетентному в расследовании и преследовании рыночных злоупотреблений на регулируемом рынке и оказывать всецелое содействие последнему в расследовании и преследовании рыночных злоупотреблений, происходящих на или при посредстве систем регулируемого рынка.

 Статья 44

Требования предторговой прозрачности для регулируемых рынков

1. Участвующие Государства, по меньшей мере, требуют от регулируемых рынков публиковать текущие цены предложений купить и продать и степень торгового интереса к этим ценам, которые рекламируются через их системы в отношении акций, допущенных к торгам. Участвующие Государства требуют, чтобы эта информация была доступной публике на разумных коммерческих условиях и на непрерывной основе в течение нормальных торговых часов.

Регулируемые рынки могут, на разумных коммерческих условиях и на недискриминационной основе, предоставлять инвестиционным фирмам, которые обязаны публиковать свои котировки на акции во исполнение Статьи 27, доступ к механизмам, которые они используют для опубликования информации согласно первому субпараграфу.

2. Участвующие Государства обеспечивают компетентным органам возможность устанавливать исключения из обязательства регулируемых рынков публиковать информацию, указанную в параграфе 1, основываясь на рыночной модели или типе и размере поручений, в случаях, определенных в соответствие с параграфом 3. В частности, компетентные органы могут устанавливать исключения из обязательства в отношении сделок, крупных в сравнении с нормальным рыночным размером для соответствующей акции или типа акции.

3. Для обеспечения единообразного применения параграфов 1 и 2 Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), принимает применительные меры относительно:

(а) диапазона предложений купить и продать или котировок [официально] назначенных маркет-мейкеров и степени торгового интереса к таким ценам, подлежащих опубликованию;

(b) размера или типа поручений, для которых может быть установлено исключение из предторгового раскрытия согласно параграфу 2;

(c) рыночной модели, для которой может быть установлено исключение из предторгового раскрытия согласно параграфу 2 и, в частности, применимости обязательства к методам торговли, используемым регулируемыми рынками, которые заключают сделки согласно своим правилам путем ссылки на цены, установленные за пределами регулируемого рынка или посредством периодических торгов.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 45

Требования посторговой прозрачности для регулируемых рынков

1. Участвующие Государства, по меньшей мере, требуют от регулируемых рынков публиковать цену, объем и время сделок, совершаемых в отношении акций, допущенных к торгам. Участвующие Государства требуют публиковать подробности всех таких сделок на разумной коммерческой основе и настолько близко к реальному времени, насколько это возможно.

Регулируемые рынки могут на разумных коммерческих условиях и на недискриминационной основе предоставлять инвестиционным фирмам, которые обязаны публиковать подробности своих сделок с акциями во исполнение Статьи 28, доступ к механизмам, которые они используют для опубликования информации согласно первому субпараграфу

2. Участвующие Государства обеспечивают компетентному органу возможность разрешать регулируемым рынкам осуществлять отложенную публикацию подробностей сделок, основываясь на их типе или размере. В частности, компетентные органы могут разрешать отложенную публикацию в отношении сделок, крупных в сравнении с нормальным рыночным размером для такой акции или такого типа акций. Участвующие Государства требуют от регулируемых рынков получать от компетентного органа предварительное одобрение предполагаемых механизмов отложенной публикации о сделках и требуют, чтобы эти механизмы ясно раскрывались участникам рынка и инвестирующей публике.

3. Для обеспечения эффективного и правильного функционирования финансовых рынков и единообразного применения параграфов 1 и 2, Комиссия в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2) принимает применительные меры в отношении:

(а) предмета и содержания информации, подлежащей опубликованию;

(b) условий, согласно которым регулируемый рынок может осуществлять отложенную публикацию о сделках, и критериев, применяемых при определении сделок, для которых, в силу их размера или типа вовлеченной акции, позволяется отложенная публикация.

Меры, указанные в первом субпараграфе, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

(в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 46

Положения относительно центрального контрагента и механизмов клиринга и урегулирования расчетов

1. Участвующие Государства не препятствуют регулируемым рынкам подходящим образом организовывать отношения с центральным контрагентом или клиринговым домом и системой урегулирования расчетов другого Участвующего Государства с целью обеспечения клиринга и/или урегулирования расчетов в отношении некоторых или всех сделок, заключаемых участниками рынка согласно их системам.

2. Компетентный орган регулируемого рынка не может противодействовать использованию центрального контрагента, клиринговых домов и/или систем урегулирования расчетов в другом Участвующем Государстве, исключая случаи, когда это явно необходимо для поддержания правильного функционирования такого регулируемого рынка и принимая во внимание условия для систем урегулирования расчетов, установленные в Статье 34(2).

Для предотвращения неоправданного удвоения контроля компетентный орган принимает во внимание контроль/надзор за системой клиринга и урегулирования расчетов, уже осуществляемый национальными центральными банками как надзирателями за системами клиринга и урегулирования расчетов или другими надзирающими органами с компетенцией в отношении таких систем.

Статья 47

Список регулируемых рынков

Каждое Участвующее Государство составляет список регулируемых рынков, для которых оно является родным Участвующим Государством, и пересылает такой список другим Участвующим Государствам и ESMAКомиссии. Аналогичное сообщение делается в отношении каждого изменения такого списка. ESMAКомиссия публикует и поддерживает актуальность списка всех регулируемых рынков на своем сайте в Официальном Журнале Европейского Союза и обновляет его по меньшей мере раз в год. Комиссия также публикует и обновляет список на своем сайте каждый раз, когда Участвующие Государства сообщают об изменениях в своих списках.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

ТИТУЛ IV

 КОМПЕТЕНТНЫЕ ОРГАНЫ

 ГЛАВА I

 НАЗНАЧЕНИЕ, ПОЛНОМОЧИЯ И ПРОЦЕДУРЫ ВОЗМЕЩЕНИЯ

 Статья 48

Назначение компетентных органов

1. Каждое Участвующее Государство назначает компетентные органы, которые должны осуществлять каждую из обязанностей, предусмотренных этой Директивой. Участвующие Государства информируют Комиссию, ESMAи компетентные органы других Участвующих Государств о характеристиках компетентных органов, ответственных за принуждение к исполнению каждой из таких обязанностей, и о любом разделении таких обязанностей.

2. Компетентные органы, указанные в параграфе 1, должны быть публичными органами без ущерба для возможности делегирования функций другим лицам, когда это прямо предусмотрено в Статьях 5(5), 16(3), 17(2) и 23(4).

Любое делегирование функций иным лицам, нежели указанным в параграфе 1 органам, не может вовлекать ни осуществление публичной власти, ни использование дискреционных полномочий по принятию решений. Участвующие Государства требуют, чтобы ранее делегирования компетентные органы принимали все разумные меры для обеспечения того, что лицо, которому передаются функции, имеет способность и ресурсы для эффективного исполнения всех функций и того, что делегирование имело место, только если для реализации всех делегированных функций были установлены четко определенные и документированные основные правила, указывающие подлежащие выполнению функции и условия, согласно которым они должны осуществляться. Эти условия включают условие, обязывающее соответствующий субъект действовать и обладать такой организацией, чтобы избегать конфликт интереса, и чтобы информация, получаемая от осуществления делегированных функций, не использовалась нечестно или в целях предотвращения конкуренции. В любом случае, конечная ответственность за надзор за соблюдением этой Директивы и ее применительных мер лежит на компетентном органе или органах, назначенных в соответствии с параграфом 1.

Участвующие Государства информируют Комиссию, ESMAи компетентные органы других Участвующих Государств о всякой организации отношений в части делегирования функций, включая точные условия, регулирующие такое делегирование.

3. ESMAКомиссия публикует и поддерживает актуальность списка компетентных органов, указанных в параграфах 1 и 2, на своем сайте в Официальном Журнале Европейского Союза, по меньшей мере, раз в год и постоянно его обновляет на своем сайте.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 49

 Сотрудничество между органами одного Участвующего Государства

Если Участвующее Государство назначает более одного компетентного органа для принуждения к исполнению положений этой Директивы, их соотношение должно быть четко определено, и они должны тесно сотрудничать. Каждое Участвующее Государство также требует наличия такого сотрудничества между компетентными органами для целей этой Директивы и компетентными органами, ответственными в таком Участвующем Государстве за надзор над кредитными и другими финансовыми институтами, пенсионными фондами, ПКИПЦБ, страховыми и перестраховочными посредниками и страховыми предприятиями.

Участвующие Государства требуют от компетентных органов обмениваться всякой информацией, которая является существенной или подходящей для осуществления их функций и обязанностей.

Статья 50

Полномочия, которые должны быть доступны компетентным органам

1. Компетентным органам даются все полномочия по надзору и расследованию, которые необходимы для исполнения их функций. В рамках, устанавливаемых в их национальных основных правилах, они осуществляют такие полномочия:

(а) прямо; или

(b) в сотрудничестве с другими органами; или

(c) под свою ответственность посредством делегирования субъектам, которым функции были делегированы согласно Статье 48(2); или

(d) посредством обращения к компетентным судебным органам.

2. Полномочия, упомянутые в параграфе 1, осуществляются в соответствии с национальным правом и включают, по меньшей мере, права:

(а) иметь доступ к любому документу в любой форме и получать его копию;

(b) требовать информацию от любого лица и, если необходимо вызывать и допрашивать лицо с целью получения информации;

(c) осуществлять выездные проверки;

(d) требовать существующие записи телефонного и информационного сообщения;

(e) требовать прекращения любой практики, которая противоречит положениям, принятым для применения этой Директивы;

(f) запрашивать замораживание и/или конфискацию активов;

(g) изыскивать временный запрет на профессиональную деятельность;

(h) требовать предоставлять информацию от аудиторов инвестиционных фирм и регулируемых рынков, получивших разрешение;

(i) принимать любой тип мер для обеспечения того, что инвестиционные фирмы и регулируемые рынки продолжают соблюдать правовые требования;

(j) требовать приостановление торгов финансовым инструментом;

(k) требовать удаления финансового инструмента с торгов на регулируемом рынке либо согласно другим торговым механизмам;

(l) направлять дела для уголовного преследования;

(m) позволять аудиторам или экспертам осуществлять проверки или расследования.

Статья 51

Административные санкции

1. Без ущерба для процедур отзыва разрешения или права Участвующих Государств налагать уголовные санкции, Участвующие Государства обеспечивают, в соответствии со своим национальным правом, возможность принятия подходящих административных мер или наложения административных санкций против лиц, ответственных за несоблюдение положений, принятых для применения этой Директивы. Участвующие Государства обеспечивают, что эти меры являются эффективными, пропорциональными и сдержанными.

2. Участвующие Государства определяют санкции, подлежащие применению за отказ от сотрудничества в расследовании, охваченного Статьей 50.

3. Участвующие Государства обеспечивают компетентному органу возможность раскрывать публике любые меры или санкции, которые будут наложены за нарушение положений, принятых для применения этой Директивы, кроме случаев, когда такое раскрытие подвергает серьезной опасности финансовые рынки или влечет непропорциональный ущерб вовлеченным сторонам.

4. Участвующие Государства ежегодно предоставляют ESMAсовокупную информацию об административных мерах и санкциях, налагаемых в соответствии с параграфами 1 и 2.

5. Когда компетентный орган раскрыл административную меру или санкцию публике, он одновременно сообщает об этом факте ESMA.

6. Когда опубликованная санкция относится к инвестиционной фирме, которой предоставлено разрешение в соответствии с этой Директивой, ESMA добавляет ссылку на опубликованную санкцию в реестр инвестиционных фирм, учрежденный согласно Статье 5(3).

(параграфы 4-6 включены Директивой 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 52

 Право обжалования

1. Участвующие Государства обеспечивают, что всякое решение, принятое согласно правовым актам, регламентам или административным положениям, принятым в соответствии с этой Директивой, является надлежаще обоснованным и подпадает под право обратиться в суды. Право обратиться в суды также применяется, когда в отношении обращения за разрешением, содержащего всю требуемую информацию, не принимается решение в пределах шести месяцев с [даты] его подачи.

2. Участвующие Государства обеспечивают, что один или более из следующих органов, как определено национальным правом, может, в интересах потребителей и в соответствии с национальным правом, подавать требование в суд или компетентные административные органы для обеспечения применения национальных положений для применения этой Директивы:

(a) публичные органы или их представители;

(b) потребительские организации, имеющие легитимный интерес в защите потребителей;

(c) профессиональные организации, имеющие легитимный интерес в преследовании защиты своих членов.

Статья 53

Внесудебный механизм для жалоб инвесторов

1. Участвующие Государства поощряют установление действенных и эффективных процедур обжалования и возмещения при внесудебном урегулировании потребительских споров относительно оказания инвестиционных и вспомогательных услуг, предоставляемых инвестиционными фирмами, используя, когда целесообразно, имеющиеся органы.

2. Участвующие Государства обеспечивается, что таким органам не создаются, посредством юридических или регулятивных положений, препятствия эффективному сотрудничеству при разрешении трансграничных споров.

3. Компетентные органы уведомляют ESMA о процедурах обжалования и возмещения, упомянутых в параграфе 1, которые доступны согласно их юрисдикциям.

ESMA публикует и поддерживает актуальность списка всех внесудебных механизмов на своем сайте.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 54

 Профессиональная тайна

1. Участвующие Государства обеспечивают, что компетентные органы, все лица, которые работают или которые работали на компетентные органы или лиц, которым во исполнение Статьи 48(2) делегируются функции, а также аудиторы и эксперты, инструктируемые компетентными органами, связаны обязательством профессиональной тайны. Без ущерба для случаев, охваченных уголовным правом или другими положениями этой Директивы, никакая конфиденциальная информация, которую они могут получать в рамках своих обязанностей, не может быть разглашена никакому лицу или органу, кроме как в такой обобщенной или совокупной форме, что конкретные инвестиционные фирмы, операторы рынка, регулируемые рынки или любое другое лицо не могут быть определены.

2. Когда инвестиционная фирма, оператор рынка или регулируемый рынок были объявлены банкротом или принудительно ликвидируются, конфиденциальная информация, которая не касается третьих лиц, может быть разглашена в гражданском или коммерческом процессах, если необходимо для осуществления данного процесса.

3. Без ущерба для случаев, охваченных уголовным правом, компетентные органы, органы или физические или юридические лица, иные, нежели компетентные органы, которые получают конфиденциальную информацию во исполнение этой Директивы, могут использовать ее только при осуществлении своих обязанностей и для осуществления своих функций, в случае с компетентными органами, в пределах предмета этой Директивы, либо, в случае с иными органами или физическими или юридическими лицами, для цели, для которой такая информация была им предоставлена, и/или, в контексте административных или судебных процессов, прямо относящихся к осуществлению таких функций. Вместе с тем, когда компетентный орган или другой орган или лицо, сообщающие информацию, соглашаются на это, орган, получающий информацию, может использовать ее для других целей.

4. Любая конфиденциальная информация, получаемая, обмениваемая или передаваемая во исполнение этой Директивы, подпадает под условия профессиональной тайны, установленной в этой Статье. Тем не менее, эта Статья не препятствует компетентным органам обмениваться или передавать конфиденциальную информацию в соответствии с этой Директивой и с другими Директивами, применимыми к инвестиционным фирмам, кредитным институтам, пенсионным фондам, страховым и перестраховочным посредникам, страховым предприятиям, регулируемым рынкам или операторам рынка или в иных случаях с согласия компетентного органа или другого органа или физического или юридического лица, которые сообщили эту информацию.

5. Эта Статья не должна препятствовать компетентным органам обмениваться или передавать в соответствии с национальным правом конфиденциальную информацию, которая не была получена от компетентного органа другого Участвующего Государства.

Статья 55

 Отношения с аудиторами

1. Участвующие Государства обеспечивают, по меньшей мере, что любое лицо, получившее разрешение в значении Восьмой Директивы 84/253/EEC Совета от 10 апреля 1984 об одобрении лиц, ответственных за осуществление обязательного аудита бухгалтерских документов, осуществляющее в инвестиционной фирме работу, описанную в Статье 51 Четвертой Директивы 78/660/EEC Совета от 25 июля 1978 о ежегодных бухгалтерских отчетах определенных типов компаний, Статье 37 Директивы 83/349/EEC или Статьи 31 Директивы 85/611/EEC или любую другую определенную законом работу, несет обязанность незамедлительно сообщать компетентным органам о любом факте или решении относительно данного предприятия, о которых такому лицу стало известно при осуществлении такой работы и которые возможно:

(a) образуют существенное нарушение правовых актов, регламентов или административных предписаний, которые устанавливают условия, регулирующие предоставление разрешения или которые специально регулируют осуществление деятельности инвестиционных фирм;

(b) влияют на постоянное функционирование инвестиционной фирмы;

(c) ведут к отказу в удостоверении бухгалтерских отчетов или к снижению резервов.

Такое лицо также несет обязанность сообщать о любых фактах и решениях, о которых ему стало известно в ходе осуществления одной из упомянутых в первом субпараграфе работ на предприятии, имеющем тесные связи с инвестиционной фирмой, в которой оно осуществляет данную работу.

2. Добросовестное оповещение компетентных органов уполномоченными в значении Директивы 84/253/EEC лицами о любом факте или решении, упомянутом в параграфе 1, не образует нарушения никакого договорного или законодательного ограничения раскрытия информации и не влечет для таких лиц никакой ответственности.

ГЛАВА II

 СОТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ КОМПЕТЕНТНЫМИ ОРГАНАМИ РАЗЛИЧНЫХ УЧАСТВУЮЩИХ ГОСУДАРСТВ И С ESMA

 Статья 56

 Обязательство сотрудничать

1. Участвующие Государства различных Участвующих Государств, когда необходимо, сотрудничают друг с другом для цели осуществления своих обязанностей согласно этой Директиве, используя свои полномочия, установленные в этой Директиве или в национальном праве.

Компетентные органы оказывают помощь компетентным органам других Участвующих Государств. В частности, они обмениваются информацией и сотрудничают при всяком расследовании или надзорной деятельности.

Для содействия сотрудничеству и, особенно, обмену информацией, и его ускорению Участвующие Государства назначают единый компетентный орган в качестве контактного пункта для целей этой Директивы. Участвующие Государства сообщают Комиссии, ESMAи другим Участвующим Государствам имена органов, которые назначены принимать запросы по обмену информацией или по сотрудничеству во исполнение этого параграфа. ESMAпубликует и поддерживает актуальность списка таких органов на своем сайте.

2. Когда операции регулируемого рынка, который создал механизмы в принимающем Участвующем Государстве, принимая во внимание ситуацию на рынках ценных бумаг в принимающем Участвующем Государстве, приобрели существенное значение для функционирования рынков ценных бумаг и защиты инвесторов в таком принимающем Участвующем Государстве, родные и принимающие компетентные органы регулируемого рынка устанавливают механизмы пропорционального сотрудничества.

3. Участвующие Государства принимают необходимые административные и организационные меры для обеспечения помощи, указанной в параграфе 1.

Компетентные органы могут использовать свои полномочия для цели сотрудничества, даже в случаях, когда расследуемое поведение не образует нарушения никакого регулирования, действующего в таком Участвующем Государстве.

4. Если компетентный орган имеет веские основания подозревать, что противоречащие положениям этой Директивы действия, осуществляемые субъектами, не подпадающими под их надзор, осуществляются или были осуществлены на территории другого Участвующего Государства, то он уведомляет компетентный орган другого Участвующего Государства и ESMA об этом так подробно, насколько это возможно, компетентный орган другого Участвующего Государства. Упомянутый компетентный последний орган принимает подходящие меры. Он информирует упомянутый компетентный орган и ESMA о результате этих мер и, в пределах возможного, о значительных происходящих изменениях. Этот параграф не должен вредить компетенцииям упомянутого компетентного органа, который переслал эту информацию.

5. Для обеспечения единообразного применения параграфа 2 Комиссия может принимать в соответствии с процедурой, указанной в Статье 64(2), применительные меры, чтобы установить критерии, по которым операции регулируемого рынка в принимающем Участвующем Государстве могли бы рассматриваться как имеющие существенное значение для функционирования рынков ценных бумаг и защиты инвесторов в таком принимающем Участвующем Государстве. Такие меры, сконструированные, чтобы исправить посредством дополнения несущественные элементы этой Директивы, принимаются в соответствии с регулятивной процедурой, подробно указанной в Статье 64(2).

6. Для обеспечения единообразных условий применения этой Статьи, ESMA может разрабатывать проекты применительныхтехнических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для условий сотрудничества, упомянутых в параграфе 2.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в третьем субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(параграф 5 в ред. Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008; параграфы 2, 4 и 6 в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 57

Сотрудничество при надзорной деятельности, выездных проверках или в расследованиях

1. Компетентный орган одного Участвующего Государства может просить о сотрудничестве компетентный орган другого Участвующего Государства при надзорной деятельности или выездной проверке или в расследовании. В случае с инвестиционными фирмами, которые являются удаленными членами регулируемого рынка, компетентный орган регулируемого рынка может обратиться к ним непосредственно, в случае чего он информирует компетентный орган родного Участвующего Государства удаленного члена соответственно.

Когда компетентный орган получает запрос относительно выездной проверки или расследования, он, в рамках своих полномочий:

(a) сам осуществляет проверки или расследования; или

(b) позволяет запрашивающему органу осуществлять проверку или расследование; или

(c) позволяет аудиторам или экспертам осуществлять проверку или расследование.

2. С целью сближения надзорных практик ESMAможет участвовать в деятельности колледжей надзирателей (college of supervisors — согласно определению, содержащемуся в Меморандуме о взаимопонимании относительно трансграничной финансовой стабильности, 2008это постоянная, но гибкая структура для сотрудничества и координации надзирающих органов, ответственных за и задействованных в надзор(е) за различными компонентами трансграничных финансовых групп, т.е. банков, банковских групп, страховых предприятий или страховых групп, финансовых конгломератов и инвестиционных фирм, являющимися важными для нескольких Участвующих Государствах вследствие наличия в принимающих странах значительных дочерних лиц или филиалов — Д.Г. Белых), включая выездные проверки или расследования, осуществляемые совместно двумя или более компетентными органами в соответствии со Статьей 21 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

3. Для обеспечения последовательной гармонизации параграфа 1 ESMA может разрабатывать проекты регулирующих технических стандартов, чтобы определить информацию, подлежащую обмену между компетентными органами в ходе сотрудничества при надзорной деятельности, выездных проверках и расследованиях.

Комиссии делегируется власть, чтобы принять регулирующие технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе, в соответствии со Статьями с 10 по 14 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Для обеспечения единообразных условий применения параграфа 1 ESMA может разрабатывать проекты применительныхтехнических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для сотрудничества компетентных органов при надзорной деятельности, выездных проверках и расследованиях.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в третьем субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 58

Обмен информацией

1. Компетентные органы Участвующих Государств, назначенные в качестве контактных точек для целей этой Директивы в соответствии со Статьей 56(1), незамедлительно передают друг другу информацию, требуемую для целей осуществления [возложенных] компетентных органов, назначенных в соответствии со Статьей 48(1), обязанностей, изложенных в положениях, принятых во исполнение этой Директивы.

Компетентные органы, обменивающиеся информацией с другими компетентными органами согласно этой Директиве, во время сообщения могут указывать, что такая информация не может раскрываться без их прямо выраженного согласия, в случае чего такой информацией можно обмениваться исключительно для целей, для которых такие органы дали свое согласие.

2. Компетентный орган, назначенный в качестве контактной точки, может передавать информацию, полученную согласно параграфу 1 и Статьям 55 и 63, органам, упомянутым в Статье 49. Они не передают ее другим органам или физическим или юридическим лицам кроме как с прямо выраженного согласия компетентных органов, которые ее раскрыли и исключительно для целей, для которых такие органы дали свое согласие, исключая надлежаще обоснованные обстоятельства. В этом последнем случае контактная точка немедленно информирует отправившую информацию контактную точку.

3. Органы, упомянутые в Статье 49, а также другие органы или физические и юридические лица, получающие конфиденциальную информацию согласно параграфу 1 этой Статьи или согласно Статьям 55 и 63, могут использовать ее только в процессе исполнения своих обязанностей, в частности:

(а) для проверки соблюдения условий, регулирующих занятие бизнесом инвестиционных фирм, и для помощи наблюдению на неконсолидированной или консолидированной основе за ведением такого бизнеса, особенно в отношении требований достаточности капитала, налагаемых Директивой 93/6/EEC, административных и бухгалтерских процедур и механизмов внутреннего контроля;

(b) для отслеживания надлежащего функционирования торговых мест;

(c) для наложения санкций;

(d) при административных обжалованиях решений компетентных органов;

(e) в ходе судебных процедур, инициированных согласно Статье 52; или

(f) при внесудебных механизмах для жалоб инвесторов, указанных в Статье 53.

4. Для обеспечения единообразных условий применения параграфов 1 и 2 ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для обмена информацией.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе, в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

Комиссия может принимать в соответствие с процедурой, упомянутой в Статье 64(2), применительные меры относительно процедур обмена информацией между компетентными органами.

5. Ни эта Статья, ни Статьи 54, 58 или 63 не препятствуют компетентному органу передавать ESMA, Европейскому Совету по Системным Рискам (далее ЕССР), центральным банкам, Европейской Системе Центральных Банков и Европейскому Центральному Банку, согласно их полномочиям как монетарных органов, и, когда применимо, другим ответственным за контроль платежей и систем урегулирования расчетов публичным органам, конфиденциальную информацию, предназначенную для исполнения их задач; аналогично, данным органам не воспрещается сообщать компетентным органам такую информацию, которая могла бы им потребоваться для цели исполнения своих функций, указанных в этой Директиве.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 58а

Обязательное посредничество

Компетентные органы могут уведомлять ESMAо случаях отказа в одном из следующих запросов или бездействия по ним в течение разумного срока:

(а) осуществить надзорную деятельность, выездную проверку или расследование, как указано в Статье 57; или

(b) обменяться информацией, как указано в Статье 58.

В ситуациях, упомянутых в первом параграфе, ESMAможет действовать в соответствии со Статьей 19 Регламента (ЕС) No 1095/2010 без ущерба возможности отклонить запрос предусмотренной в Статье 59а информации и возможности ESMAдействовать в соответствии со Статьей 17 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 59

Отказ сотрудничать

Компетентный орган может отказаться действовать по запросу о сотрудничестве при осуществлении расследования, выездной проверки или надзорной деятельности, как определено в Статье 57, или обмениваться информацией, как указано в Статье 58, только если:

(а) такое расследование, выездная проверка, надзорная деятельность или обмен информацией могут неблагоприятно повлиять на суверенитет, безопасность или публичную политику Государства-адресата;

(b) в отношение тех же действий и тех же лиц в органах Участвующего Государства-адресата уже было начато судебное производство;

(c) в отношение тех же лиц и тех же действий в Участвующем Государстве-адресате уже было принято окончательное решение.

В случае такого отказа компетентный орган соответственно уведомляет запрашивающий компетентный орган и ESMA, предоставляя настолько подробную информацию, насколько возможно.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 60

Межведомственная консультация перед предоставлением разрешения

1. С компетентными органами другого вовлеченного Участвующего Государства необходимо консультироваться перед предоставлением разрешения инвестиционной фирме, которая:

(а) является дочерним лицом инвестиционной фирмы или кредитного института, получившими разрешение в другом Участвующем Государстве; или

(b) является дочерним лицом материнского предприятия инвестиционной фирмы или кредитного института, получивших разрешение в другом Участвующем Государстве; или

(c) контролируется теми же физическими или юридическими лицами, которые контролируют инвестиционную фирму или кредитный институт, получившие разрешение в другом Участвующем Государстве.

2. С компетентным органом Участвующего Государства, ответственным за надзор над кредитными институтами или страховыми предприятиями, необходимо совещаться перед предоставлением разрешения инвестиционной фирме, которая:

(а) является дочерним лицом кредитного института или страхового предприятия, получивших разрешение в Сообществе; или

(b) является дочерним лицом материнского предприятия кредитного института или страхового предприятия, получивших разрешение в Сообществе; or

(c) контролируется тем же лицом, физическим или юридическим, которое контролирует кредитный институт или страховое предприятие, получившие разрешение в Сообществе.

3. Соответствующие компетентные органы, указанные в параграфах 1 и 2, консультируются друг с другом, в частности при оценке приемлемости акционеров или членов и репутации и опыта лиц, которые действительно управляют бизнесом, вовлеченных в управление другим субъектом той же группы. Они обмениваются всей информацией относительно приемлемости акционеров или членов и репутации и опыта лиц, которые действительно управляют бизнесом, имеющей отношение к другим вовлеченным компетентным органам, для предоставления разрешения, а также для текущей оценки соблюдения условий ведения деятельности.

4. Для обеспечения единообразных условий применения параграфов 1 и 2, ESMA может разрабатывать проекты применительных технических стандартов, чтобы определить стандартные формы, шаблоны и процедуры для консультирования с другими компетентными органами перед предоставлением разрешения.

Комиссия наделяется полномочием принимать применительные технические стандарты, упомянутые в первом субпараграфе в соответствии со Статьей 15 Регламента (ЕС) № 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 61

 Полномочия принимающих Участвующих Государств

1. Принимающие Участвующие Государства могут для статистических целей требовать от всех инвестиционных фирм с филиалами на их территории периодически отчитываться перед ними о деятельности таких филиалов.

2. При исполнении своих обязанностей согласно этой Директиве, принимающие Участвующие Государства могут требовать от филиалов инвестиционных фирм предоставлять информацию, необходимую для отслеживания соблюдения ими установленных принимающим Участвующим Государством стандартов, применимых к ним в указанных в Статье 32(7) случаях. Такие требования не могут быть строже, чем возлагаемые тем же Участвующим Государством на зарегистрированные [ими] фирмы для отслеживания соблюдения ими таких же стандартов.

Статья 62

Меры предосторожности, подлежащие принятию принимающими Участвующими Государствами

1. Когда компетентный орган принимающего Участвующего Государства имеет четкие и убедительные основания для убеждения, что инвестиционная фирма, действующая на его территории согласно свободе оказания услуг, нарушает обязательства, вытекающие из положений, принятых во исполнение этой Директивы, или что инвестиционная фирма, которая имеет филиал на его территории, нарушает обязательства, вытекающие из положений, принятых во исполнение этой Директивы, которые не наделяют компетентный орган принимающего Участвующего Государства полномочиями, он должен направить такие данные компетентному органу родного Участвующего Государства.

Если, несмотря на меры, принятые компетентным органом родного Участвующего Государства, или ввиду того, что такие меры оказались неадекватными, инвестиционная фирма продолжает деятельность, явно вредящую интересам инвесторов принимающего Участвующего Государства или правильному функционированию рынков применяется следующее:

(а) после информирования компетентного органа родного Участвующего Государства компетентный орган принимающего Участвующего Государства принимает все подходящие меры, необходимые для защиты инвесторов и надлежащего функционирования рынков, которые включают возможность предотвращения инициирования нарушающими инвестиционными фирмами дальнейших сделок на их территориях. Комиссия и ESMAинформируются о таких мерах без задержки;

(b) кроме того компетентный орган принимающего Участвующего Государства может сообщить о проблеме в ESMA, который может действовать в соответствии с полномочиями, которыми он наделен согласно Статье 19 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

2. Когда компетентные органы принимающего Участвующего Государства обнаруживают, что инвестиционная фирма, которая имеет филиал на ее территории, нарушает правовые или регулятивные предписания, принятые в этом Государстве во исполнение таких положений этой Директивы, которые наделяют полномочиями компетентные органы принимающего Участвующего Государства, такие органы требуют от соответствующей инвестиционной фирмы положить конец неправомерной ситуации.

Если соответствующая инвестиционная фирма не совершает необходимых шагов, компетентные органы принимающего Участвующего Государства принимают все подходящие меры, чтобы обеспечить, что соответствующая инвестиционная фирма положила конец неправомерной ситуации. О характере таких мер сообщается компетентным органам родного Участвующего Государства.

Если, несмотря на меры, принятые принимающим Участвующим Государством, инвестиционная фирма продолжает нарушать правовые или регулятивных предписания, указанные в первом субпараграфе, действующие в принимающем Участвующем Государстве, применяется следующее:

(а) после информирования компетентного органа родного Участвующего Государства компетентный орган принимающего Участвующего Государства принимает может принимать все подходящие меры, необходимые для защиты инвесторов и надлежащего функционирования рынков для предотвращения или наказания за длящиеся нарушения и, в необходимой степени, для предотвращения инициирования инвестиционной фирмой дальнейших сделок на ее территории. Комиссия и ESMAинформируются о таких мерах без задержки;

(b) кроме того, компетентный орган принимающего Участвующего Государства может сообщить о проблеме в ESMA, который может действовать в соответствии с полномочиями, которыми он наделен согласно Статье 19 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

3. Когда компетентный орган принимающего для регулируемого рынка или МТС Участвующего Государства имеет четкие и наглядные основания для уверенности, что такой регулируемый рынок или МТС нарушают обязательства, вытекающие из положений, принятых во исполнение этой Директивы, он направляет такие данные компетентному органу родного Участвующего Государства регулируемого рынка или МТС.

Если, несмотря на меры, принятые компетентным органом родного Участвующего Государства, или ввиду того, что такие меры оказались неподходящими, регулируемый рынок или МТС продолжают деятельность, которая явно вредит интересам инвесторов из принимающего Участвующего Государства или правильному функционированию рынков применяется следующее:

(а) после информирования компетентного органа родного Участвующего Государства компетентный орган принимающего Участвующего Государства принимает все подходящие меры, необходимые, чтобы защитить инвесторов и надлежащее функционирование рынков, которые включают возможность предотвращения доступа к их средствам удаленных членов или участников в принимающем Участвующем Государстве. Комиссия и ESMAинформируются о таких мерах без задержки;

(b) кроме того компетентный орган принимающего Участвующего Государства может сообщить о проблеме в ESMA, который может действовать в соответствии с полномочиями, которыми он наделен согласно Статье 19 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

4. Любая мера, принятая во исполнение параграфов 1, 2 или 3, включающая санкции или ограничения деятельности инвестиционной фирмы или регулируемого рынка, должна быть надлежаще мотивирована и сообщена соответствующей инвестиционной фирме или регулируемому рынку.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 62а

Сотрудничество и обмен информацией с ESMA

1. Компетентные органы сотрудничают с ESMAдля целей этой Директивы в соответствии с Регламентом (ЕС) No 1095/2010.

2. Компетентные органы без задержки предоставляют ESMAвсю информацию, необходимую для осуществления ее обязанностей согласно этой Директиве и в соответствии со Статьей 35 Регламента (ЕС) No 1095/2010.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

ГЛАВА III

 СОТРУДНИЧЕСТВО С ТРЕТЬИМИ СТРАНАМИ

 Статья 63

 Обмен информацией с третьими странами

1. Участвующие Государства и, в соответствии со Статьей 33 Регламента (ЕС) No 1095/2010, ESMA могут заключать соглашения о сотрудничестве, обеспечивающие обмен информацией с компетентными органами третьих стран, только если раскрываемая информация подпадает под гарантии профессиональной тайны эквивалентные, по меньшей мере, таковым, которые требуются согласно Статье 54. Такой обмен информацией должен предназначаться для исполнения функций данных компетентных органов.

Участвующие Государства и ESMAмогут передавать персональные данные третьим странам в соответствии с Главой IV Директивы 95/46/EC.

Участвующие Государства и ESMA могут также заключать соглашения о сотрудничестве, обеспечивающие обмен информацией с органами третьих стран и физическими или юридическими лицами, ответственными за одно или более из следующего:

(a)(i) надзор за кредитными институтами, другими финансовыми институтами организациями, страховыми предприятиями и надзор за финансовыми рынками;

(b)(ii) ликвидация и банкротство инвестиционных фирм и другие похожие процедуры;

(c)(iii) осуществление при реализации их надзорных функций обязательного аудита бухгалтерских отчетов инвестиционных фирм и других финансовых институтов, кредитных институтов и страховых предприятий, либо [органы/лица] которые, при реализации их функций, администрируют компенсационные схемы;

(d)(iv) контроль контролирование органов, вовлеченных в ликвидацию и банкротство инвестиционных фирм, и другие похожие процедуры;

(e)(v) контроль контролирование лиц, ответственных за осуществление обязательного аудита бухгалтерских отчетов страховых предприятий, кредитных институтов, инвестиционных фирм и других финансовых институтов.,

Соглашения о сотрудничестве, упомянутые в третьем субпараграфе, могут заключаться только когда если раскрываемая информация подпадает под гарантии профессиональной тайны эквивалентные, по меньшей мере,  таковым, которые требуются согласно Статье 54. Такой обмен информацией должен предназначается для исполнения функций данных органов или физических или юридических лиц.

2. Когда информация имеет происхождение в другом Участвующем Государстве, она не может раскрываться без прямого согласия компетентных органов, которые передали ее и, когда уместно, исключительно в целях, для которых такие органы дали свое согласие. Такое же положение применяется к информации, предоставляемой компетентными органами третьей страны.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

ТИТУЛ V

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 64

Комитетская процедура

1. Комиссии помогает Европейский Комитет по Ценным Бумагам, учрежденный Решением Комиссии 2001/528/EC (далее ‘Комитет’).

2.Когда делается ссылка на этот параграф,Статья5a(1) — (4) и Статья 7 Решения 1999/468/EC применяются, учитывая положения его Статьи 8 при условии, что применительные меры, принятые в соответствии с такой процедурой, не изменяют существенные положения этой Директивы.

Период, установленный в Статье 5(6) Решения 1999/468/EC, определяется в три месяца.

2a. Никакие установленные применительные меры не могут изменять существенные положения этой Директивы.

3. Когда делается ссылка на этот параграф, Статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC применяются, учитывая положения его Статьи 8.

Период, установленный в Статье 5(6) Решения 1999/468/EC, определяется в три месяца.

3. Без ущерба для уже принятых применительных мер по истечении четырехлетнего периода, следующего за вступлением в силу этой Директивы, применение ее положений, требующих принятия технических правил и решений в соответствии с параграфом 2, приостанавливается. По предложению Комиссии Европейский Парламент и Совет могут возобновить соответствующие положения в соответствии с процедурой, установленной в Статье 251 Соглашения, и, для этого, они перепроверяют их перед истечением такого периода.

4. К 31 декабря 2010 и, с этого времени, по меньшей мере, каждые три года, Комиссия пересматривает положения относительно ее применительных полномочий и представляет Европейскому Парламенту и Совету отчет о функционировании таких полномочий. Отчет дает оценку, в частности, необходимости предложения Комиссией исправлений в эту Директиву для обеспечения подходящего объема применительных полномочий, возложенных на Комиссию. Заключение о том, нужны ли исправления, сопровождается подробным изложением оснований. Если необходимо, отчет сопровождается законодательным предложением исправить положения, возлагающие на Комиссию применительные полномочия.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006; Директивы 2008/10/EC Европейского Парламента и Совета от 11 марта 2008 — Д.Г. Белых)

Статья 64а

Условие о прекращении действия

Не позднее 1 декабря 2011 Комиссия пересматривает Статьи 2, 4, 10b, 13, 15, 18, 19, 21, 22, 24 и 25, Статьи с 27 по 30, и Статьи 40, 44, 45, 56 и 58 и представляет какое-либо соответствующее законодательное предложение в отношении этой Директивы для обеспечения применения делегированных актов согласно Статье 290 TFEU(TFEU или Treaty on the Functioning of the European Union – Соглашение о Функционировании Европейского Союза – Д.Г. Белых) и применительных актов согласно Статье 291 TFEUв полной мере. Без ущерба для уже принятых применительных мер, 1 декабря 2012 прекращают применяться возложенные на Комиссию в Статье 64 полномочия принимать применительные меры, оставшиеся после вступления 1 декабря 2009 в силу Лиссабонского Соглашения.

(в ред. Директивы 2010/78/EU Европейского Парламента и Совета от 24 ноября 2010 — Д.Г. Белых)

Статья 65

 Отчеты и перепроверка

1. Не позднее 31 октября 2007 В течение 2 лет после вступления в силу этой Директивы, Комиссия, на основании публичной консультации и в свете обсуждения с компетентными органами, отчитывается перед Европейским Парламентом и Советом о возможном расширении сферы действия положений этой Директивы относительно обязательств пред- и постторговой прозрачности на сделки с финансовых инструментов, относящихся к иным, нежели акции, классам.

2. Не позднее 31 октября 2008 В течение 3 лет после вступления в силу этой Директивы, Комиссия представляет Европейскому Парламенту и Совету отчет о применении Статьи 27.

3. Не позднее 30 апреля 2008 В течение 30 месяцев после вступления в силу этой Директивы, Комиссия, на основании публичной консультации и в свете обсуждения с компетентными органами отчитывается перед Европейским Парламентом и Советом о:

(а) дальнейшей целесообразности изъятия, установленного в Статье 2(1)(k) для предприятий, основным бизнесом которых является совершение сделок с товарными деривативами за свой счет;

(b) содержании и форме пропорциональных требований для предоставления разрешения и надзора за такими предприятиями в качестве инвестиционных фирм в смысле этой Директивы;

(c) целесообразности правил относительно назначения исключительных агентов при оказании инвестиционных услуг и/или деятельности, в частности, в отношении надзора над ними;

(d) дальнейшей целесообразности изъятия, установленного в Статье 2(1)(i).

4. Не позднее 30 апреля 2008 В течение 30 месяцев после вступления в силу этой Директивы, Комиссия представляет Европейскому Парламенту и Совету отчет о ходе устранения помех, которые могут препятствовать консолидации на европейском уровне информации, которую должны публиковать места торговли.

5. На основании отчетов, указанных в параграфах с 1 по 4, Комиссия может вносить предложения соответствующих исправлений в эту Директиву.

6. Не позднее 31 октября 2006 В течение 1 года после вступления в силу этой Директивы, Комиссия, в свете обсуждения с компетентными органами, отчитывается перед Европейским Парламентом и Советом о целесообразности сохранения требований о страховании профессиональной ответственности, налагаемых на посредников согласно праву Сообщества.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

 Статья 66

 Исправление Директивы 85/611/ЕЕС

В Статье 5 Директивы 85/611/ЕЕС параграф 4 заменяется следующим:

‘4. Статьи 2(2), 12, 13 и 19 Директивы 2004/39/EC Европейского Парламента и Совета от 21 апреля 2004 о рынках финансовых инструментов применяются к оказанию услуг, упомянутых в параграфе 3 этой Статьи, управляющими компаниями‘.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

 Статья 67

Исправление Директивы 93/6/ЕЕС

Директива 93/6/ЕЕС исправляется следующим образом:

1) Статья 2(2) заменяется следующим:

‘2. Инвестиционные фирмы означают все институты, которые удовлетворяют определению в Статье 4(1) Директивы 2004/39/EC Европейского Парламента и Совета от 21 апреля 2004 о рынках финансовых инструментов, которые подпадают под требования, налагаемые этой же Директивой, исключая:

(a) кредитные институты,

(b) местные фирмы, как определено в [буллите] 20 и

(c) фирмы, которым предоставлено разрешение только оказывать услугу инвестиционного совета и/или получать и передавать поручения инвесторов без обладания, в обоих этих случаях, деньгами или ценными бумагами, принадлежащими их клиентам, и которые по этой причине не могут когда-либо становиться должными своим клиентам‘.

2) Статья 3(4) заменяется следующим:

‘4. Фирмы, упомянутые в пункте (b) Статьи 2(2), должны располагать первоначальным капиталом в 50 000 евро прежде получения ими выгоды от свободы учреждения или оказания услуг согласно Статьям 31 или 32 Директивы 2004/39/EC.’;

3) В Статье 3 добавляются следующие параграфы:

‘(4a) Вплоть до пересмотра Директивы 93/6/EC фирмы, указанные в точке (c) Статьи 2(2) должны располагать:

(a) первоначальным капиталом в 50 000 евро; или

(b) страховкой профессиональной ответственности, покрывающей всю территорию Сообщества, или другую сравнимую гарантию против ответственности, вытекающей из профессиональной небрежности, выражающейся [в сумме], по меньшей мере, 1 000 000 евро, применяемой к каждому требованию и, в совокупности, 1 500 000 евро в год для всех требований; или

(c) сочетанием первоначального капитала и страховки профессиональной ответственности, имеющим форму, выражающуюся в уровне покрытия, равнозначном пунктам (a) или (b).

Суммы, упомянутые в этом параграфе, периодически пересматриваются Комиссией для учета изменений в Европейском Индексе Потребительских Цен, публикуемом Евростатом, в соответствии с и одновременно с перерасчетом, осуществляемым согласно Статье 4(7) Директивы 2002/92/EC Европейского Парламента и Совета от 9 декабря 2002 о страховом посредничестве.

(4b) Когда инвестиционная фирма, упомянутая в Статье 2(2)(c), зарегистрирована также согласно Директиве 2002/92/EC она должна отвечать требованию, установленному Статьей 4(3) такой Директивы и, дополнительно, она должна располагать:

(a) первоначальным капиталом в 25 000 евро; или

(b) страховкой профессиональной ответственности, покрывающей всю территорию Сообщества или другую сравнимую гарантию против ответственности, вытекающей из профессиональной небрежности, выражающейся [в сумме], по меньшей мере, 500 000 евро, применяемой к каждому требованию и, в совокупности, 750 000 евро в год для всех требований; или

(c) сочетанием первоначального капитала и страховки профессиональной ответственности имеющим форму, выражающуюся в уровне покрытия, равнозначном пунктам (a) или (b)’.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

 Статья 68

 Исправление Директивы 2000/12/ЕС

Приложение I к Директиве 2000/12/ЕС исправляется следующим образом:

В конце Приложения I добавляется следующее предложение:

‘Услуги и деятельность, указанные в Секции А и В Приложения I к Директиве 2004/39/EC Европейского Парламента и Совета от 21 апреля 2004 о рынках финансовых инструментов, при отсылке к финансовым инструментам, указанным в Секции C Приложения I такой Директивы, подлежат взаимному признанию согласно этой Директиве‘.

(Необходимо отметить, что Директива 2000/12/ЕС была отменена Директивой 2006/48/EC Европейского Парламента и Совета от 14 июня 2006 относительно занятия о осуществления бизнеса кредитных институтов (переиздание); согласно Статье 158(2) данной Директивы отсылки к отмененной Директиве считаются относящимися к Директиве 2006/48/EC и должны читаться в соответствии с таблицей корреляции Приложения XIV – Д.Г. Белых)

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

 Статья 69

Отмена Директивы 93/22/ЕЕС

Директива 93/22/EEC отменяется с 1 ноября 2007. Отсылка к Директиве 93/22/EEC считается отсылкой к этой Директиве. Ссылки на Статьи или термины, определенные в Директиве 93/22/EEC, считаются ссылками на равнозначные Статьи или термины, определенные в этой Директиве.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

Статья 70

 Перенесение [положений]

Участвующие Государства принимают правовые акты, предписания и административные положения, необходимые для соблюдения этой Директивы, не позднее 31 января 2007. Они без промедления информируют об этом Комиссию.

Они применяют эти меры с 1 ноября 2007.

Когда Участвующие Государства принимают такие меры, они содержат ссылку на эту Директиву или сопровождаются такой ссылкой при их официальном опубликовании. Способы таких отсылок устанавливаются Участвующими Государствами.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

Статья 71

Переходные положения

1. Инвестиционные фирмы, которым ранее 1 ноября 2007 24 месяцев после вступления в силу этой Директивы уже предоставлено разрешение в их родном Участвующем Государстве на оказание инвестиционных услуг, рассматриваются как получившие разрешение для целей этой Директивы, если правовые акты такого Участвующего Государства предусматривают, что для осуществления такой деятельности они должны соблюдать условия сравнимые с предусмотренными в Статьях с 9 по 14.

2. Регулируемый рынок или оператор рынка, которым ранее 1 ноября 2007 24 месяцев после вступления в силу этой Директивы уже предоставлено разрешение в их родном Участвующем Государстве, рассматриваются как получившие разрешение для целей этой Директивы, если правовые акты такого Участвующего Государства устанавливают, что регулируемый рынок или оператор рынка, в зависимости от случая, должны соблюдать условия, сравнимые с предусмотренными в Титуле III.

3. Исключительные агенты, которые ранее 1 ноября 200724 месяцев после вступления в силу этой Директивы уже включенные в публичный реестр, рассматриваются как зарегистрированные для целей этой Директивы, если правовые акты соответствующих Участвующих Государств устанавливают, что исключительные агенты должны соблюдать условия, сравнимые с предусмотренными Статьей 23.

4. Информация, сообщенная ранее 1 ноября 2007 24 месяцев после вступления в силу этой Директивы для целей Статей 17, 18 или 30 Директивы 93/22/EEC рассматривается как сообщенная для целей Статей 31 и 32 этой Директивы.

5. Любой существующей системе, попадающей под определение МТС, деятельность которой ведет оператор регулируемого рынка, по запросу оператора регулируемого рынка, предоставляется разрешение в качестве МТС, при условии соблюдения правил, эквивалентных требуемым этой Директивой для предоставления разрешения и ведения деятельности МТС, и что соответствующий запрос делается в пределах восемнадцати месяцев, следующих за 1 ноября2007 датой, указанной в Статье 70.

6. Инвестиционным фирмам разрешается продолжать рассматривать клиентов в качестве профессиональных, при условии, что эта категоризация была осуществлена инвестиционной фирмой на основе адекватной оценки профессионального суждения, опыта и знания клиента, которая, в свете характера предполагаемых сделок или услуг, дает разумную уверенность, что клиент способен принимать собственные инвестиционные решения, и понимает связанные риски. Такие инвестиционные фирмы информируют своих клиентов об условиях, установленных в Директиве для категоризации клиентов.

(в ред. Директивы 2006/31/ECЕвропейского Парламента и Совета от 5 апреля 2006 — Д.Г. Белых)

 Статья 72

Вступление в силу

Эта Директива вступает в силу в день ее опубликования в Официальном Журнале Европейского Союза.

 Статья 73

 Адресаты

Эта Директива адресована Участвующим Государствам.

Совершено в Страсбурге, 21 апреля 2004

От Европейского Парламента

Президент

П. КОКС

От Совета

Президент

Д. РОШЭ

ПРИЛОЖЕНИЕ I

 СПИСОК УСЛУГ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИНАНСОВЫХ ИНСТРУМЕНТОВ

 Секция А

Инвестиционные услуги и деятельность

(1) Принятие и передача поручений в отношении одного или более финансовых инструментов.

(2) Исполнение поручений за счет клиентов.

(3) Совершение сделок за свой счет.

(4) Управление портфелем.

(5) Инвестиционный совет.

(6) Принятие обязательства по эмиссии финансовых инструментов и/или размещение финансовых инструментов на основе твердого обязательства.

(7) Размещение финансовых инструментов без твердого обязательства.

(8) Ведение деятельности МТС.

 Секция B

Вспомогательные услуги

(1) Сохранение финансовых инструментов и управление ими за счет клиентов, включая депозитарные и связанные услуги такие как управление денежными средствами/обеспечением;

(2) Предоставление кредитов или займов инвестору, позволяющих ему осуществлять сделку с одним или более финансовыми инструментами, когда фирма, предоставляющая кредит или займ, участвует в сделке;

(3) [Предоставление] совета предприятиям о структуре капитала, стратегии деятельности и связанных вопросах и [предоставление] совета и услуг относительно слияний и покупки предприятий;

(4) Услуги обмена валюты, когда они связаны с оказанием инвестиционных услуг;

(5) Инвестиционное исследование и финансовый анализ или другие формы общих рекомендаций относительно сделок с финансовыми инструментами;

(6) Услуги, связанные с принятием обязательств по эмиссии;

(7) Инвестиционные услуги и деятельность, а также вспомогательные услуги, предусмотренного в Секции А или В Приложения 1 типа, относящиеся к базовому активу деривативов, предусмотренных в Секции C – 5, 6, 7 и 10 – когда они связаны с оказанием инвестиционных или вспомогательных услуг.

 Секция C

 Финансовые инструменты

(1) Передаваемые ценные бумаги;

(2) Инструменты денежного рынка;

(3) Доли в предприятиях коллективного инвестирования;

(4) Опционы, фьючерсы, свопы, форвардные соглашения на курс и любые другие производные договоры относительно ценных бумаг, валют, процентных ставок или доходности либо других производных инструментов, финансовых индексов или финансовых мер, расчеты по которым могут быть осуществлены в натуральной [форме] или денежными средствами;

(5) Опционы, фьючерсы, свопы, форвардные соглашения на курс и любые другие производные договоры относительно товаров, расчеты по которым должны или могут быть осуществлены денежными средствами по выбору одной из сторон (за исключением случаев, когда это происходит по причине нарушения обязательства или другого прекращающего события);

(6) Опционы, фьючерсы, свопы и любой другой производный договор относительно товаров, расчеты по которым могут быть осуществлены в натуральной [форме] при условии, что они торгуются на регулируемом рынке и/или МТС;

(7) Опционы, фьючерсы, свопы, форварды и любые другие производные договоры относительно товаров, расчеты по которым могут быть осуществлены в натуральной [форме], не упомянутые в C.6 и не используемые для коммерческих целей, которые имеют характеристики других производных финансовых инструментов, учитывая, в том числе, осуществляется ли их клиринг и урегулирование расчетов через признанные клиринговые дома либо они подлежат регулярным маржинальным требованиям;

(8) Деривативные инструменты по передаче кредитного риска;

(9) Финансовые договоры на разницу;

(10) Опционы, фьючерсы, свопы, форвардные соглашения на курс и любые другие производные договоры относительно климатических изменений, ставок фрахта, квот на выбросы или ставок инфляции или другой официальной экономической статистики, расчеты по которым должны или могут быть осуществлены денежными средствами по выбору одной из сторон (за исключением случаев, когда это происходит по причине  нарушения обязательства или другого прекращающего события), также как и любой другой производный договор относительно активов, прав, обязательств, индексов и мер, не упомянутых в этой Секции, которые имеют характеристики других производных финансовых инструментов, учитывая, в том числе, торгуются ли они на регулируемом рынке или на МТС, осуществляется ли их клиринг и урегулирование расчетов через признанные клиринговые дома либо они подлежат регулярным маржинальным требованиям.

========================

Добавлено 1 февраля 2013 года

========================

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КЛИЕНТЫ ДЛЯ ЦЕЛИ ЭТОЙ ДИРЕКТИВЫ

Профессиональным клиентом является клиент, который имеет опыт, знания и профессиональное суждение, чтобы принимать свои собственные инвестиционные решения и должным образом оценивать риски. Для того, чтобы считаться профессиональным клиентом, клиент обязан соответствовать следующим критериям:

I. Категории клиентов, которые считаются профессионалами

Для целей этой Директивы в качестве профессионалов во всех инвестиционных услугах и деятельности и финансовых инструментах рассматриваются все следующие [лица].

(1) Субъекты, от которых требуется иметь разрешение или быть регулируемыми, чтобы вести деятельность на финансовых рынках. Список ниже должен пониматься как включающий всех имеющих разрешение субъектов, осуществляющих характерную для упомянутых субъектов деятельность: субъектов, которым разрешение предоставлено Участвующим Государством согласно Директиве, субъектов, которым предоставлено разрешение или регулируемых Участвующим Государством без ссылки на Директиву, и субъектов, которым предоставлено разрешение или регулируемых не Участвующими Государствами:

(a) Кредитные институты

(b) Инвестиционные фирмы

(c) Другие получившие разрешение или регулируемые финансовые институты

(d) Страховые компании

(e) Схемы коллективных инвестиций и управляющие компании таких схем

(f) Пенсионные фонды и управляющие компании таких фондов

(g) Дилеры в отношении товаров и товарных деривативов

(h) Местные субъекты

(i) Другие институциональные инвесторы

(2) Большие предприятия, отвечающие на групповой основе двум из следующих требований к размерам:

— итоговая балансовая стоимость [активов]: EUR 20 000 000,

— чистый оборот: EUR 40 000 000,

— собственные средства: EUR 2 000 000.

(3) Национальные и региональные правительства, публичные органы, которые управляют публичным долгом, Центральные Банки, международные и наднациональные институты, такие как Всемирный Банк, МВФ, ЕЦБ, ЕИБ и другие похожие международные организации.

(4) Другие институциональные инвесторы, чьей основной деятельностью является инвестирование в финансовые инструменты, включая субъектов, совершающих секьюритизацию активов или другие финансовые сделки.

Субъекты, упомянутые выше, считаются профессионалами. Тем не менее, им должно быть дозволено требовать относиться к себе, как к непрофессионалам, и инвестиционные фирмы могут соглашаться предоставлять более высокий уровень защиты. Когда клиент инвестиционной фирмы является предприятием, упомянутым выше, инвестиционная фирма должна информировать его перед любым оказанием услуг, что на основе доступной фирме информации, клиент считается профессиональным клиентом, и к нему будут так относиться, пока фирма и клиент не договорятся иначе. Фирма также должна информировать потребителя, что он может запрашивать изменение условий соглашения для того, чтобы обеспечить более высокую степень защиты.

Запрос более высокого уровня защиты — обязанность клиента, рассматриваемого в качестве профессионального клиента, когда он считает, что не может должным образом оценивать или управлять сопутствующими рисками.

Этот более высокий уровень защиты будет предоставляться, когда клиент, который считается профессионалом, заключает письменное соглашение с инвестиционной фирмой о том, что он не будет рассматриваться как профессионал для целей применимого режима ведения бизнеса. Такое соглашение должно определять применяется ли это к одной или более отдельным услугам или сделкам или к одному или более типам продукта или сделки.

II. Клиенты, к которым по запросу можно относиться как к профессионалам

II.1. Критерии идентификации

Иные клиенты, нежели упомянутые в секции I, включая органы публичного сектора и частных индивидуальных инвесторов, также могут быть управомочены отказываться от некоторых мер защиты, предоставленных правилами ведения бизнеса.

Инвестиционные фирмы, поэтому, должны быть управомочены относиться к любому из вышеуказанных клиентов как к профессионалам, обеспечивая соблюдение соответствующих критериев и процедуры, упомянутых ниже. Эти клиенты, тем не менее, не должны презюмироваться в качестве имеющих знание рынка и опыт, сравнимые с указанными в категориях, перечисленных в секции I.

Любой такой отказ от защиты, предоставляемый стандартным режимом ведения бизнеса, рассматривается как действительный, только если адекватная оценка профессионального суждения, опыта и знаний клиента, предпринятая инвестиционной фирмой, дает, в свете характера предполагаемых сделок или услуг, разумную уверенность, что клиент способен принимать свои собственные инвестиционные решения и понимать сопутствующие риски.

Тест на приемлемость, применяемый к менеджерам и директорам субъектов, лицензируемых согласно Директивам в финансовой области, могут рассматриваться как пример оценки профессионального суждения и знаний. В случае с малыми предприятиями, лицо, подпадающее под вышеуказанную оценку, должно быть лицом, которому предоставлено разрешение осуществлять сделки за счет субъекта.

В процессе вышеуказанной оценки должны удовлетворяться как минимум два из следующих критериев:

— клиент осуществил сделки в значительном размере, на соответствующем рынке со средней частотой 10 в квартал за последние четыре квартала,

— размер портфеля финансовых инструментов клиента, определяемого как включающего денежные депозиты и финансовые инструменты, превышает EUR 500 000,

— клиент работает или работал в финансовом секторе, по меньшей мере, один год на профессиональной должности, которая требует знания предполагаемых сделок или услуг.

II.2. Процедура

Клиенты, определенные выше, могут отказаться от преимущества подробных правил ведения [бизнеса], только когда соблюдается следующая процедура:

— они должны письменно заявить инвестиционной фирме, что они желают, чтобы к ним относились как к профессиональному клиенту либо в целом, либо в отношении отдельной инвестиционной услуги или сделки или типа сделки или продукта,

— инвестиционная фирма обязана дать им четкое письменное предостережение о мерах защиты и правах компенсации инвесторов, которые они могут потерять,

— они обязаны письменно, в отдельном от договора документе заявить, что им известно о последствиях потери таких мер защиты.

До решения одобрить любой запрос об отказе инвестиционная фирма обязана потребовать принять все разумные шаги, чтобы гарантировать, что клиент отвечает соответствующим требованиям, установленным в Секции II.1 выше.

Тем не менее, если клиенты уже были отнесены к категории профессионалов согласно параметрам и процедурам аналогичным вышеизложенным, то не предполагается, что на их отношения с инвестиционными фирмами влияют любые новые правила, принятые во исполнение этого Приложения.

Фирмы обязаны применять подходящие письменные внутренние политики и процедуры для отнесения клиентов к категориям. Профессиональные клиенты ответственны за информирование фирмы о любых изменениях, которые могли бы повлиять на определение их текущей категории. Тем не менее, случись инвестиционной фирме узнать, что клиент больше не соответствует первоначальным условиям, которые делали его подходящим для отношения как к профессионалу, инвестиционная фирма обязана принять подходящие меры.

— Конец —

У вас есть возможность приобрести перевод на русский язык применительных актов Комиссии к MIFID: Директивы 2006/73/ЕС и Регламента 1287/2006 (имеют такой же объем, как и MIFID). 

2 responses to “MiFID: перевод на русский язык”

  1. Greg says :

    Очень нужный (практически нужный) перевод. Если работа будет продолжена, — буду весьма признателен.

  2. legalmonitoring says :

    Дмитрий, как я могу приобрести перевод на русский язык применительных актов Комиссии к MIFID: Директивы 2006/73/ЕС и Регламента 1287/2006?

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: